简介:由于文化内容、文化传统和文化心理有异,很多英汉词汇意义上差别较大,容易造成理解和表达上的错误.本文试就以下几个问题进行对比与分析:英汉交际中词义的对应关系,语义场、词语内涵意义和词汇文化意义的差异导致的词义的折射现象;并就如何对比与分析给出了范例.
简介:凯·瑞安(1945-),美国当代诗人、教师,生于加利福尼亚州,并于加利福尼亚大学洛杉矶分校获得英语专业学士、硕士学位。1971年起,她在大学教授英文课程,同时开始诗歌创作。
简介:路上覆盖着黑色的冰,但我的卡车似乎并不打滑。虽然如此,我还是开得很慢,不想在大街上横冲直撞造成破坏。
简介:“你认识卡伦一家吗?”我迟疑着问。(2)“卡伦医生一家?当然了。卡伦医生是个了不起的人。”“他们…那些孩子……有点儿与众不同,他们在学校好像不太合群。”查理听了很生气,这点让我吃惊。
简介:中国和英国的古典咏秋诗大多以秋天为背景、或通过描写秋景等手段抒发悲情,但前者的特点是悲而求静,后者的特点则是悲而思变化。本文将上述特点纳入审美范畴进行观照,认为它们是两种不同审美取向的反映,也是中英民族传统文化的折射。文章还深入挖掘了形成该两种不同审美取向最本质的原因。
简介:最近一段时间,我国二胎政策可能放宽的消息时有所闻,这不由得让人想起我国现代著名优生学家、社会学家和民族学家潘光旦先生来。需要说明的是,潘先生也是一位著名的翻译家。
跨文化交际中词义的对应关系及折射现象
石灰光
暮光之城(节选二)
暮光之城(节选一)
悲而求静与悲而思变——从审美视角观照中英古典咏秋诗折射的不同民族传统文化
“我亦传来竺国经”——翻译家潘光旦先生印象