简介:本文以中英文翻译中原作与译作为出发点,从原作与译作两者的体裁与风格、文化内涵与意想、社会与历史等几个因素浅述了文学翻译中的不可译性,论述了文学翻译中的可译性限度,从而表明文学翻译对于译作者的更高要求。
简介:将张爱玲划入哪个文学思潮,一直以来,在理论界都是一个论而未定的问题。从张爱玲创作上所体现出来的通俗性着手,探讨张爱玲与现实主义文学思潮的关系。
文学翻译中的可译性限度——浅析翻译中原作与译作的关系
张爱玲与现实主义文学思潮——从张爱玲作品的通俗性谈起