简介:在马尔库塞对内容美学与形式美学的双重超越中,在对马尔库塞关于内容美学与形式美学思想的分析当中,艺术作品通过审美形式使内容
简介:一作为2003年诺贝尔文学奖得主,约翰·马克斯维尔·库切(JohnMaxwellCoetzee)这位来自南非、现居澳大利亚并已是该国公民的著名作家已广为世人所知。他是文学批评家、翻译家,更是小说家,其代表作有《耻》(Disgrace,1999)和《等待野蛮人》(WaitingfortheBarbarians,1980)等。保罗·奥斯特(PaulAuster)的名声不如库切,但他是美国赫赫有名的小说家、诗人和剧作家,
简介:库尔班阿里·乌斯曼诺夫,第一个以我国哈萨克诗人的身份,"从小毡房走向全世界",出现在世界性的华沙和平集会(1950年)上,光荣地"代表着中国人民投票","签上了祖国的名字"。他从阿肯(民间歌手)那里吮取了哈萨克优美民歌的乳汁,从先辈诗贤(如哈萨克民族杰出诗人阿拜
简介:词体与诗体,东坡体的以诗为词,而韦庄体则更多具有词体的诗体借鉴的一面
简介:故柳永体对于东坡体的以诗为词,词体从花间到东坡体,但词体的借鉴近体诗
简介:由黑龙江省社科院文学所和北方文学杂志社共同主办的“温明远小说《三家孩子一个妈》作品研讨会”7月初在我省齐齐哈尔市召开.来自北方文学杂志社、黑龙江大学、黑龙江省社科院文学所、黑龙江省文学院、黑龙江日报、生活报、齐齐哈尔市作协、齐齐哈尔日报以及鹤城晚报的部分专家、学者,对温明远先生最新出版的长篇小说《三家孩子一个妈》进行了研讨,并对该作品的艺术创作风格、叙事结构和作家的精神追求及对北大荒文学的贡献等多个方面,给予了充分肯定.
简介:摘要本文借鉴巴斯奈特文化翻译观理论,以回译、意译和直译等三种汉语新词英译原则为标准,以外研社新出版的《新世纪英汉大词典》(第二版)中的19个英译汉语新词为例,在COCA语料库中对这些词进行检索分析,并结合英语国家的权威媒体报道和词典综合考量,探讨其译法在英语国家的可接受度和合理性,对英译汉语新词进行科学实证,提高英译汉语新词的准确性。
简介:语料库研究方法越来越广泛地应用到了译学研究的诸多领域,以译者风格研究为例,该方法的引入不仅为研究者提供了全新的工具和途径,而且还为相关问题的探讨开拓了前所未有的视角和思路。在这方面,《母语文化下的译者风格——(红楼梦)霍克斯与闵福德译本研究》一书不啻为我们提供了较好的范例。
马尔库塞的第三条道路与文学社会学的新生
最后的书信集——两位大师的书信友谊:奥斯特和库切的《此时此地》
生命力,诗的源泉与追求——库尔班阿里的抒情诗和哲理诗评述
论唐宋词的诗体借鉴历程 ——以温韦、张先、晏欧、少游、美成体为中心线索的探讨(1)
论唐宋词的诗体借鉴历程 ——以温韦、张先、晏欧、少游、美成体为中心线索的探讨(2)
找寻属于自己的土壤和园地——温明远长篇小说《三家孩子一个妈》作品研讨会侧记
COCA语料库对英译汉语新词的实证性研究——以《新世纪英汉大词典》(第二版)为例
语料库在《红楼梦》译者风格研究中的应用——兼评《母语文化下的译者风格——〈红楼梦〉霍克斯与闵福德译本研究》