简介:阜诗:口未吾言,柄矢弗缦——S066吾锗,柄矢弗告——S067今本:独寐寤言,永矢弗谖独寐寤宿,永矢弗告1977年,在安徽省阜阳县双古堆出土的汉简中,经专家整理得到《诗经》残简约有170余片,这些残存的诗句是迄今为止发现的最早的《诗经》版本,因此,把《阜诗》与传世本《诗经》进行对读,
简介:王国维在《文学小言》中说:“文学中有二元质焉:日景,日情。”《荷塘月色》通过情与景“妙合无垠”(王夫之《姜斋诗话》)般的交融,实现了意境的完美营造。《荷塘月色》一文,写到了“月色下的荷塘”与“荷塘上面的月色”两处典型空间中的两处典型景物。
简介:摘要党的作风体现党的宗旨、反映党的纪律、展示党的形象。解决“四风”问题关系到人心向背,关系到党和国家的生死存亡,只有解决好了这个问题,才能始终依靠人民推动“中国梦”的进程,才能夯实党的执政基础,巩固党的执政地位,增强党的创造力凝聚力战斗力,保持党的先进性和纯洁性。本文从对存在“四风”问题的违纪者心理进行分析,并针提出对应措施,进而严防“四风”反弹回潮。
简介:世变无涯,人生有限。太阳每天从东方升起。眉毛底下是眼睛,这是说,天下本来没有新鲜事,事实呢,倒也不尽然。抗战期间,郭沫若、洪升在重庆做五十大寿,称老称公,张恨水等一批资深报人极为惊讶,以为就年纪来说,似乎还不到时候。可是,正所谓“计划不如变化快”,在传媒极盛的今天,新新人类大行其道之际,文学界的心态年纪划分,早已圈地一样,圈出了全新的内容。我所瞩目的文章家伍立杨先生,在远未到不惑之年,却已被视为“老朽”、“遗老”,关心文坛时事的人,那就不免为之莞尔不已了。
简介:近日,2013年中国文化行雅居乐冬令营(广东营)迎来了首次文化考察。营员们通过参观广州最具代表性的景点进一步感知五羊城的古韵、新貌,增进对祖籍国的了解和热爱。
简介:什么是弄引?金圣叹在《读第五才子书法》中说:“有弄引之法。谓有一段大文字,不好突然便起,且作一小段文字在前引之。”他又在《水浒传》第三回回评中具体解释说:“每欲起一篇大文字,必于前文先露一个消息,使文情渐渐隐隆而起,犹如山川生云,乃始肤寸也。”在现实生活中,一个大的事件发生前,往往会在环
简介:《像雾像雨又像风》是一部经典的爱情小说,同时也被改编成了电视剧,其中讲述了年轻人之间的爱恨纠缠。故事的开始总是那么美好,结局却总是差强人意,究其原因,时代背景和人物性格的缺陷使然。
简介:去年末,曾在《中华诗词》月刊上读到沛籍诗人胡成彪先生三首田园诗,即刻被其迷倒。把玩再三,爱不忍弃,遂将初识胡诗的一点儿浅薄感受写成诗评《写到淡处始为真》,寄呈于《写作》杂志(发表于该刊2014年第3期)。不意竟猝然收到胡先生的电谢及其即将出版的诗词书法选集《胡成彪佳作精选百首》之初稿,并嘱我作序。我着实有些儿措手不及和力不从心了。
简介:《诗经》作为中国最早的诗歌总集,拥有众多的英文译本。作为其杰出的英译者之一,许渊冲的译本因其优美的音韵而闻名。以《诗经·国风·卫风·氓》为例,本文通过其原文与许渊冲译文的对比研究,从目的论的三个原则出发,分析了许渊冲在遵循目的原则、忠实原则和连贯原则时所采取的相应的翻译策略。通过以上分析,本文洞悉了许渊冲的“美学”翻译目的对于其英译过程的指导价值和影响。因此,在不同领域从事翻译的译者也应当具备明确的翻译目的且严格遵守目的论的三原则,采取适当的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。
阜阳汉简《诗经·卫风·考槃》“未吾”考绎
天上“溶溶月”,荷塘“淡淡风”——《荷塘月色》的意境营造
深抓实做精准发力严防“四风”反弹回潮
文史探求的风月声光——读伍立杨《霜风与酒红》
雅居乐广东冬令营首次文化考察,乐浴羊城风
山雨楼风 先声夺人:谈古典小说的弄引艺术
《像雾像雨又像风》人物的悲剧分析——谁都没有错
风闹难浼玉雪身——《胡成彪佳作精选百首》赏评(代序)
从目的论的角度评析许渊冲《诗经·国风·卫风·氓》的英译