简介:在莎士比亚著名悲剧《哈姆雷特》中,丹麦国王的鬼魂多次出场,将冤死的真相告诉儿子哈姆雷特王子,并且敦促其为自己报仇,最终促使哈姆雷特与敌人决战,并中毒身亡。而在阿瑟·密勒的现代悲剧《推销员之死》中,推销员威利·洛曼的哥哥本的幻影多次出现在威利面前,在他迷茫时敦促他采取冒险的举动,最终促使威利下定决心用自杀为儿子换取保险金。这两部悲剧虽然时隔四百多年,但是在处理虚幻角色对剧中人物的性格刻画所起的作用时,写法却是那么相似:两位剧作家对虚幻人物巧妙处理,使得这两部悲剧中分别出现的鬼魂和幻象在对剧中主人公悲剧性格的形成和推动全剧剧情发展上起到了关键作用。
简介:文学翻译是一种具有文化属性的交际行为,译者是不同文化的调停者,因此,他/她需要以恰当的策略和方法向译语读者呈现“他者”,这也是译者的核心责任.正如许多学者所指出的那样,不同文化间的互动会在译入语文化中创生一个“杂合”文本,这个“杂合”文本融合了源语文化与译语文化的双重特征,是两种文化妥协的结果,体现的是一种不同文化的共生关系.本文以研究案例为克莱门特·埃杰顿(ClementEgerton)的《金瓶梅》英译本TheGoldenLotus为例,集中探讨在文学典籍英译这一跨文化交流活动中,运用陌生化翻译策略保留和再现“他者”的方法及其跨文化传播意义,以及由此所产生的“杂合”文本的基本特征.