简介:富的生活,是情绪的平静和情趣的丰富,是兴致勃勃取悦自己,又不麻烦别人.1奶奶姓'付',街坊四邻都尊称她'付婆婆'。叫久了,奶奶便有'富婆'的外号。奶奶的7个孩子,都有体面的工作和宽敞的大房。然而,奶奶守寡后,一直住在90年代小区带小阁楼的一居室里。40平方的7楼公房很闷热,然而,奶奶从不麻烦子女,她把小日子过得有滋有味、活色生香。奶奶常说富婆般的话,比如:'我每年换一次窗帘,家具不喜欢就送人。我
简介:<正>近来因参加迻译一本文化人类学辞典的工作,查阅了不少有关人类学方面的资料,发现有将Potlatch一词译为“冬节”,确实就本义来说将Potlatch译成“冬节”无不可,然从民俗学和人类学意义上说,似应译成“夸富宴”或“赠财宴”更为妥当。它主要是流行于加拿大西北海岸以及美国华盛顿州饮鲁克印弟安土著中一种以礼物馈赠他人,从而显示自己慷慨富足的仪式或风俗。由于这种风俗或仪式明显地涉及到财富的问题,故译为“夸富宴”是合适而贴切的,这种风俗和仪式从政治方面上看,是一种显示自己地位,并且进一步攫取统治地位的手段;从社会方面看,可以起到树立威望,安抚众人,震慑不谋之轨的作用,从经济方面看,是一种财产分配、再分配、借贷付息的方法。这些意义和效果无不是通过“馈赠财富、夸耀财富”含蓄地表现出来。因此“Potlatch”意译为“夸富宴”能同这些意义和效果有机地联系起来。当然,这种仪式多半在冬季举行,故直译成“冬节”尽管不错,然内在意义则相对难以揭示了。