学科分类
/ 1
5 个结果
  • 简介:意译,就是摆脱原文表面结构形式的约束进行翻译。它追求的不是两种语言在词义、句子结构、思维方式上的表面对应或一致,而是译文与原文在实质内容上的相近或相同。意译的特点,傅雷先生曾概括为“重神似而不重形似”。之所以如此,主要有两个原因。其一、两种语言在语言结构等方面差异较大,无法追求形似。其二、有时两种语言的语言结构形式虽不妨碍译文追求形似,但从切近原

  • 标签: 译文 意译 问题探讨 东西文化 句子 食力
  • 简介:这篇短小的散文,有两点给人留下了印象。写人们之间的淡然,隔膜,《我们曾经相识》中有着看似平淡,实是真切的文字:“后来,偶然见到她的书,我才知道我们是同行,这使我很有些吃惊,大概是‘只缘身在此山中’吧。”读罢全篇,回头再来嚼这些文字,这感觉就尤为突出。

  • 标签: 小议 散文 文字 隔膜 细节 捕捉
  • 简介:摘要油画自传入中国本土开始,就被画家们融入了中国的传统特色,随着时代的发展,画家们更是倾向于写意的表现形式,在油画的创作道路上进行中国民族化与本土化的探索。本文在这一背景下先通过中华文化为写意油画创造发展空间和中华民族文化精神赋予写意油画价值这两方面阐述了写意油画的民族化与本土化价值,又从融合民族特点、单纯化的形象塑造、多元化的探索这三方面的中国油画的写意倾向分析了写意油画的民族化与本土化之路探索。

  • 标签: 写意油画 民族化与本土化 表现形式 中华文化
  • 简介:摘要油画是一种高雅的艺术,自其传入我国后,风格逐渐发生了变化,呈现出全新的面貌,而风景油画中的写意性视觉表现在其中起到非常大的作用。基于此,本文通过对我国风景油画中写意性特征进行分析,从绘画空间、造型、色彩等方面论述了我国风景油画中的写意性视觉表现。

  • 标签: 风景油画 写意性 视觉表现
  • 简介:以双关语辞格及押韵修辞为例,就早期俄国形式主文学观对文字游戏翻译的积极意义进行了探讨。俄国形式主义认为形式是决定文学作品是否具有文学性的决定因素。这种彻底颠倒传统中重内容、轻形式的文学观念很难为翻译界所接受。但笔者认为在解决翻译中因内容与形式的矛盾而造成不可译问题方面,这种文学观能帮助我们拓宽思路,从而为解决某些不可译问题带来契机。

  • 标签: 俄国形式主义 文学即技巧 形式 内容 不可译性