简介:
简介:汉字是中华国粹,其形、意、音、写无一不美,凝练含蓄,传神入化,婉转千折。汉字的美更在于描绘意境博大精深,画里有诗,诗中有画。植根于中华民族的智慧、成长在悠久的历史长河中的汉字在创造意境上总是水远山长、气势磅礴,让人回味无穷。因此,中国人在写作和演讲过程中在意境刻画上永远是情有独钟。然而,在汉英互译当中,正是这种意境描写经常让从事英语翻译者望洋兴叹,很难将汉字特有的意境的形与神成功地再现于英语当中。解决问题的关键在于如何利用异化策略把握意境表达的差异。
简介:注意假设理论认为,"聚焦于形"教学本质上就是一种引导学生在语篇层面上注意语言输入信息的有效方式。基于这一观点,本研究采用课堂观察与访谈,研究从事大学英语专业中级水平阶段教学任务的教师关于"聚焦于形"信念与教学实践之间的关系。调查结果表明,教师关于"聚焦于形"的信念与其教学实践之间存在复杂的对应与不对应关系,探究这些复杂关系对促进教师专业发展具有重要启发意义。
简介:本文试从生态批评的角度研究《血色子午线》中自然书写的特点及其中所蕴合的丰富生态思想。本文认为,小说以非人格化的自然书写刻画了多样化的自然景观,消解了人与自然的二元对立,赋予了自然主体性的地位。麦卡锡在小说中直接提出的光学民主概念,体现了生物中心主义思想。
简介:《英语学习》线上系列讨论的第19期话题是'英语口语教学中的互动'。重点讨论的问题是:口语能力及小初高各阶段口语学习的侧重点、如何分解口语主题、如何围绕小主题开展话题、哪种口语活动方式能让口语练习生动起来、教师如何有效组织小组合作的口语练习活动、教师应该如何评估活动质量。微信群的专家和老师们围绕这些问题展开了热烈精彩的讨论,在此分享给各位读者。
简介:以双关语辞格及押韵修辞为例,就早期俄国形式主文学观对文字游戏翻译的积极意义进行了探讨。俄国形式主义认为形式是决定文学作品是否具有文学性的决定因素。这种彻底颠倒传统中重内容、轻形式的文学观念很难为翻译界所接受。但笔者认为在解决翻译中因内容与形式的矛盾而造成不可译问题方面,这种文学观能帮助我们拓宽思路,从而为解决某些不可译问题带来契机。
合作学习要神形合一
汉英意境翻译中的形与神
“一线”与“一面”
平行线也有交汇的一天
大学英语教师关于“聚焦于形”的信念与教学实践对比实证研究
以生活素材为针,穿课堂教学之线
《血色子午线》中的自然书写与生态意蕴
借教学实例解一线教师“口语教学”之惑
学英语报社2010年秋季特约一线教研员会议在郑州召开
文字游戏的另类翻译法:舍意求形以传神——俄国形式主义文学观给文学翻译的启示