学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:二十世纪,随着网络运用的普及,网络流行语以一种特殊的口语形式开始悄然风行。本文通过对网络中常见的诸多英译流行语进行初探,进而根据构词法对其初步整理、归类及分析和梳理。

  • 标签: 英译式 网络流行语 构词法 分类
  • 简介:引用歇后语是歇后语分类中的一大类型,由于受到丰富的人物、地名、历史故事等文化背景因素的制约,其翻译一直是个难题。针对引用歇后语的特点,结合一些实际例子,提出要具体问题具体分析,综合运用多种翻译方法,包括直译、意译及注释等,力求在翻译中让这类歇后语的内容和形式都得到准确而简洁有效的传达。

  • 标签: 引用式歇后语 翻译 内容和形式
  • 简介:针对译者在英译汉过程中出现译文生硬、艰涩,可读性差等现象,提出了解决这一问题的一般原则和方法.

  • 标签: 译入语 修辞 语境
  • 简介:如是我闻:一时佛在王合城耆阇崛山中,与大比丘众及菩萨众俱。时佛世尊即入三昧,名广大甚深。尔时众中有菩萨摩诃萨,名观自在。行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,离诸苦厄。

  • 标签: 菩萨 自在 般若 三昧 《心经》 英译
  • 简介:与权威汉语注疏进行比对,若干英译《论语》皆有不当甚或误译之处。本文以声训、形训、义训的体例入手,结合古今注疏对若干《论语》误译进行分析和解读,并且比照了更贴切译文。从过程上讲,典籍英译本质上经历了两个阶段。第一阶段是用现代汉语翻译古代汉语,即雅各布森所谓的"语内翻译"。第二阶段是用英语翻译现代汉语,属于"语际翻译"。结合案例,本文提出:训诂学在典籍英译的过程中起到了再现语境、界定名物、正确解读原文文本的基础性作用。此一环节是典籍英译的前提条件也是必要条件。

  • 标签: 《论语》 英译 训诂
  • 简介:意象是中国古典诗歌中的重要元素,是中诗英译中不可忽视的一个部分。译者理解原诗中对比意象组合就是寻求意象组合与认知语境间最佳关联的过程,需要理解意象组合方式所产生的特殊语境效果,并使译文中的对比意象组合能产生和原诗中类似的语境效果。本文从关联翻译理论的角度探讨中国古典诗歌中对比意象组合的英译过程中的最佳关联。

  • 标签: 中国古典诗歌 对比式意象组合 最佳关联 语境效果
  • 简介:在现有的汉英词典中,“语感”一词的英文翻译都比较接近。最通行的译法是:(an)instinctivefeelforthelanguage,也有译为languagesense或feelforlanguage的。笔者认为这些译法都不理想。

  • 标签: LANGUAGE 语感 英译 汉英词典 英文翻译 for
  • 简介:中国古诗是中国灿烂文化里一颗耀眼的明珠,是全人类共同的精神财富。由于千百年形成的民族语言和文化传统,一种语言诗歌中的韵律、对仗、比喻、典故和双关在用另一种语言进行表达时,往往受到联想效果、文化默契诸方面的限制,诗歌翻译成了文学翻译中的难题。本文从词语、文体、内容、思想、感情等方面浅谈诗歌翻译如何突破种种障碍达到“意美”和“形美”。

  • 标签: 诗歌 翻译 意美 形美 非常译
  • 简介:中国古代的气论思想博大精深,其内容见之于物理、哲学、生理、心理和伦理等五个层面。"气"概念含义的抽象性和复杂性加大了其在跨文化交际中的翻译难度,且现有的对"气"概念的翻译存在"西为中用"和"以偏概全"之欠妥。通过对"气"概念的内容及其现有翻译进行分析,认为采取音译加注法对"气"概念进行翻译最为妥当,这不仅有利于在跨文化交际中使西方读者从整体上把握"气"概念丰富的文化含义,且更有利于中华文化以更加独立的姿态屹立于世界文化之林。

  • 标签: “气” 音译加注 跨文化交际
  • 简介:on English translation of traditional Chinese medicine,中医英译者首先应了解并掌握中国文化知识,在中医英译过程中

  • 标签: 中医英译 浅谈中医
  • 简介:随着我国改革开放的进一步深入,各类公司越来越多,但国内公司名称的翻译却比较混乱。应根据com-pany和corporation两个词在英国和美国的实际使用情况,规范我国公司名称的翻译。

  • 标签: 公司 翻译 规范化
  • 简介:陆谷孙先生等所编《英汉大词典·补编》(上海译文出版社1999年出版,下简称《补编》)battery条,仅列英语习语rechargeone’sbatteries,释为“充电,增添力量”,并给了例句:“LastweekIwasinMadridandagaingotmyreligiousbatteriesrecharged.上周我去了马德里,

  • 标签: “充电” 英译 英语习语 出版社 陆谷孙 ONE