学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘 要:近十年人工智能的发展非常迅速,翻译的准确性越来越高,以至于有人担心译员是否会失业。成本方面,相比于人工翻译机器翻译的成本要低很多。人工翻译需要专业翻译人员进行翻译工作,在成本上花费更大。 而机器翻译需要人工参与的时候很少,基本上由计算机自动完成翻译,大大降低了预算成本。同时,机器翻译的流程简单快捷,易于把控,在翻译时间的把控上也能进行较为精准地估算。本文从机器翻译的发展出发,客观分析了机器翻译与人工翻译的优缺点,以此探讨应该用辩证和发展的眼光来看待机器翻译,学会利用科技来提高自身工作的效率与价值。

  • 标签: 翻译 人工智能 机器翻译 译员
  • 简介:神经网络机器翻译技术模拟人脑神经系统,以深度学习技术为基础,将整个句子作为翻译的基本单元,使得机器翻译的准确率大大提升。谷歌、百度、腾讯三家公司推出的翻译软件都采用了神经网络翻译技术,通过比较可知三者的长句翻译能力突出,译文风格各具特色,但在语言方面都仍面临困境。首先,因语言差异导致的漏译误译;其次,因词义多义引起的选词障碍;第三,因语境因素带来的隐性含义的理解。本文认为只有不断完善深度学习的算法,建立纠错数据库,进行跨学科交流,才能进一步提升机器翻译质量。

  • 标签: 神经网络机器翻译技术 机器翻译 翻译软件
  • 简介:人的认知的基础是对句子深层结构的认知。机器作为形式化的认知手段,很难理解非形式限制的靠常识和逻辑判断的各种歧义。人的认知在识别一个句子时,是把句子作为一个语义整体来处理的。怎样使机器认知的层次从词和词组的层次上升到句子或段落的层次上,怎样使机器认知依靠相邻信息来排除人的认知靠常识或逻辑才能排除的歧义,是汉英机器翻译在今后的分析环节中需要解决和完善的问题更多还原

  • 标签: 汉英翻译 人的认知 机器认知 认知层次 认知形式
  • 简介:机器翻译和文字改革的关系目前,机器翻译工作中还存在一些困难问题,其中有两个难题(一是输入输出,另一是辨别同形)同文字改革有较密切的关系。这两个难题具有普遍的性质,它们存在于任何语言之间的任何类型的机器翻译中。但是,在应用汉字的条件下,这些困难就更加严重。(一)汉字不便于输入输出(1)输入问题:输入本身包括三个步骤:辨认出原文,将原文转换成数码(编码),输入到机

  • 标签: 输入输出 输入问题 险洲 人工方法 扫描次数 瘫痪状态
  • 简介:摘要:机器翻译,一般来讲是利用计算机将一种语言转变成另一种目标语言的过程,近年来取得了令人瞩目的进展。随着时代的进步发展,机器翻译下的俄汉互译又该何去何从?是一味的相信机器翻译,还是完全排斥,又或是机器翻译与人工翻译相结合?本文梳理了机器翻译的发展简史、机器翻译出现的问题、如何更好地运用机器进行俄汉互译、机器翻译的展望和前景。从而对机器翻译有一个更为清楚的认识。

  • 标签: 机器翻译 俄汉互译 机器翻译的问题及发展
  • 简介:<正>一引言在科学技术迅猛发展,人类知识急剧增长的今天,我们比以往任何时候都更加迫切地需要借助机器进行语言翻译,因为即使许多人能够直接阅读外文资料,语言仍将是极其严重的障碍。人工翻译远远不能满足社会的需要,如果不克服这一语言障碍,将会有许多科技人员作重复劳动,人类知识就不会得到很好的整体地开发。机器翻译(以下称MT)的研究就是要克服人类的语言障碍,尽早推出实用的MT系统。然而,经过近四十年的研究,机器翻译的译文质量仍不理想。机器翻译如此困难的原因何在?这主要在于人理解语言的复杂性和语言本身的开放性。人能够理解语言,不仅由于他具有词汇和句法等语言的知识,而且

  • 标签: 格框架 机器翻译 人工智能 名词短语 产生式系统 语义关系
  • 简介:摘要:基于深度学习的机器翻译技术应用,不仅对于当代人工智能和大数据技术的发展提供重要的物质支撑和精神支持,更为新时代我国语言咨询服务行业经济的高质量发展夯实坚实的基础,真正促进产业结构的优化升级。但是,现如今基于深度学习的机器翻译技术应用存在一系列问题,包括机器翻译质量有待提升、个性化定制用户需要增加、MTPE模式应用占比较小。而在路径创新层面,包括加强机器翻译技术应用的普及力度、深化机器翻译技术应用的科技研发、提高机器翻译业务操作人员的水平。因此,本文旨在结合机器翻译技术应用的发展特征和现状,探究未来基于深度学习的机器翻译技术应用的发展前景和上升维度。

  • 标签: 深度学习 机器翻译 技术应用 现状问题 路径创新
  • 简介:摘要:控制系统属于现代机器人的主要核心部分之一,其在机器人中的作用和人类的大脑是一样的,机器自动化水平的高低取决于控制系统的质量。本文以PCL技术为基础,对控制系统进行了研究,希望可以为PCL技术在自动人控制系统中的使用提供参考。

  • 标签: PCL 自动机器人 控制系统
  • 简介:摘要:本文研究了基于自适应学习的机器翻译模型。通过对现有机器翻译方法的分析和评估,发现传统的机器翻译模型在处理复杂语言结构和多义词等问题上存在一定的局限性。因此,提出了一种基于自适应学习的机器翻译模型,该模型能够根据输入数据的特点和上下文进行动态调整,以提高翻译质量和准确性。通过实验验证,该模型在不同语言对的翻译任务中取得了显著的改进。

  • 标签: 自适应学习 机器翻译模型 翻译质量 准确性 语言结构 多义词
  • 简介:摘要:在翻译领域,人与机器都是各有利弊的存在,于是人机结合翻译就顺应时代产生了, 本文从实际出发,对 机器翻译 教学领域 进行分析 , 基于 对俄语学生产生的问题及影响 , 尝试提出可行的解决方案 。

  • 标签: 机器翻译 人机结合翻译 利弊
  • 简介:摘要:马克思、恩格斯在批判改造黑格尔概念辩证法的基础上,创立了唯物辩证法,由此使矛盾概念得到科学的说明。矛盾是联系的实质内容和发展的根本动力,矛盾就是对立统一关系,只有认识事物的对立统一才能抓住事物的本质。随着科技的进步,机器翻译是否会取代人工翻译成为了译员们关心的话题,大多数人将机器翻译与人工翻译视为完全对立的关系,本文分析了机器翻译的发展以及机器翻译与人工翻译的优缺点,用马克思主义矛盾观分析机器翻译与人工翻译的关系。

  • 标签: 矛盾观 人工翻译 机器翻译 关系
  • 简介:摘要目的分析自动学习(autoML)模型预测孕早期子痫前期风险的效果。方法选取2017年1月—2020年10月2 180例在济南市第二妇幼保健院建档并于孕12周进行孕检的单胎孕妇,根据整个孕期是否发生子痫前期分为子痫前期组(103例)和对照组(2 077例),比较两组孕妇临床资料和血液学指标差异,分析各指标与子痫前期发生风险的相关性。将纳入研究的孕妇按7∶3的比例随机分为训练集和测试集,应用autogluon autoML算法构建多种机器学习模型,并在训练集中进行训练和交叉验证,比较不同模型的训练和验证准确率。分析各指标在autoML模型中的重要性,以autoML模型和logistic回归模型分别对测试集孕妇孕早期子痫前期的发生风险进行预测,应用受试者工作特征(ROC)曲线对autoML模型和logistic回归模型的预测效能进行评价。结果子痫前期组年龄、孕前体质指数、孕12周体质指数、孕12周腰围、饮酒史比例、超敏C-反应蛋白(hs-CRP)、三酰甘油、低密度脂蛋白胆固醇(LDL-C)、天冬氨酸氨基转移酶(AST)、血小板分布宽度(PDW)、平均血小板体积、促甲状腺激素(TSH)、β-人绒毛膜促性腺激素水平均显著高于对照组(均P<0.05),游离三碘甲状腺原氨酸(游离T3)、游离甲状腺素(游离T4)、胎盘生长因子(PIGF)、可溶性fms样酪氨酸激酶-1(sFlt-1)、妊娠相关血浆蛋白-A(PAPP-A)均显著低于对照组(均P<0.05)。相关性分析显示,孕前体质指数、孕12周体质指数、孕12周腰围、hs-CRP、三酰甘油、AST、TSH、游离T3、游离T4、β-HCG、PIGF、sFlt-1和PAPP-A等与孕早期子痫前期风险的相关性较高;但各指标间的相关性均较低。通过autoML模型算法共构建8类18个模型,基于FastAI的神经网络_L2在训练集(0.963)和验证集(0.971)中的准确率最高;TSH、LDL-C、PDW、孕12周腰围、sFlt-1、AST等指标重要性较高,游离T4、总胆固醇、孕次、饮酒史、产次和高血压家族史重要性较低。孕早期autoML模型预测子痫前期发生风险的ROC曲线下面积显著高于logistic回归模型(0.984比0.765,P=0.002);两种预测模型在训练集的预测准确率差异无统计学意义(P>0.05);autoML模型在测试集的预测准确率和灵敏度均显著高于logistic回归模型(99.54%比98.32%,93.75%比75.00%,均P<0.05)。结论孕早期TSH、LDL-C、PDW、孕12周腰围、sFlt-1、AST等因素与子痫前期发生风险具有一定相关性,基于孕早期指标的autoML模型对子痫前期发生风险具有较高的预测价值。

  • 标签: 先兆子痫 妊娠初期 机器学习 预测模型 筛查
  • 简介:摘要:机器翻译作为计算机技术应用历史最悠久的领域之一,由于涉及多类学科研究,从诞生之日起就得到了语言学家、哲学家、心理学家、科学家、工程师等不同领域学者的关注。在70年的发展历程里,机器翻译经历了从兴起到高峰,从低迷到打开新的研究思路,印证了其较强的行业应用及学术研究价值。

  • 标签: 机器翻译 语言价值 发展困境
  • 简介:摘要:经过近百年的发展,机器翻译已经达到了较高的智能化水准。但翻译过程作为一种复杂精妙的思维转换活动,需要诸多高阶思维的参与。而机器翻译总体上作为一种直线型的、单向度的、高度规整的符码转换活动,其在高阶思维的运用方面与人工翻译相比存在差距。

  • 标签: 机器翻译 高阶思维 机器翻译瓶颈
  • 简介:摘要现阶段,我国国际上所开展的研究工作会关注于维汉机器翻译内容,这种机器翻译的方式带有一定的通用性,其在研究维汉机器翻译内容时,可以以主流机器翻译方式为基准。维吾尔语的语言较为复杂,其所形态变化比较丰富,很多词根都可以进一步的演变成为多种新形式。相比之下,我国汉语的形态变化就比较微弱,所以,目前,国际上所使用的机器翻译主要针对的对象就是英语等形态变化较为简单的语言,不需要对词形的变化进行分析。可以将各个不同词形的词语当做独立性的词语分析。本文主要就维汉机器翻译的维语命名实体的识别与翻译进行探究,找出现阶段我国维汉机器翻译现状以及存在的问题,科学合理的设计相应的系统。

  • 标签: 维汉机器翻译 维语命名实体 识别与翻译
  • 简介:摘要:如今,翻译技术成为了翻译教学中不可分割的部分,其中“机器翻译+译后编辑”模式成为了语言服务行业的主流。为了推动语言服务行业和高校教育的创新改革,本文基于“机器翻译+译后编辑”模式的产生,阐述该模式的概念,希望将“机器翻译+译后编辑”模式融入到高校教学中,实现人与技术共生,同时也希望为高校教学改革方面提供建设性意见。

  • 标签: 机器翻译 译后编辑 高校教学
  • 简介:摘要:机器翻译软件不断被开发利用,质量不断提高。在功能对等翻译理论视角下,对比机器翻译和人工翻译的质量,仍然存在着许多问题。本文结合实例,分析其优势、劣势,并从中提炼出给翻译学习者的经验建议。

  • 标签: 功能对等理论 机器翻译 人工翻译 翻译软件 利弊
  • 简介:由于自身的局限性以及法汉语言的不对等性等原因,法汉机器翻译面临着一系列难题。而乔治·穆南曾在词义、句法和语境方面提出过一些实现翻译的具体实施方式,这些理论为法汉机器翻译的实施提供了有效的方法论。

  • 标签: 乔治·穆南 法汉翻译 机器翻译