学科分类
/ 1
5 个结果
  • 简介:英汉两种语言差异较大。汉语以意合法(parataxis)为主,无论词素组成词,词构成词组,词组组成句,联结手段主要不靠语法制约,而靠语义,语义的决定作用较大,语符表层服从于语义深层和语用修辞层的调动,语符的自足性较小。相反,英语以形合法(hypotaxis)为主,语义的决定作用比汉语要小些,语符虽服从于语义、语用的调动,但其自足性较大些。这种差异要求在两种语言转换中必须运用熔铸技巧。熔铸是翻译单位上升的翻译法。从大量英汉翻译实践中得出结论:大量的熔铸是在词组级上完成的。近来词组的研究越来越受到语言学的重视,越来越明显的共识是词组在句子中占核心地位。英汉两种语言的词组构成有其共性一面,亦有个性一面,其个性一面要求使用熔铸。词组中词与词的修饰关系会产生内涵意义(connotation),在翻译转换中,这种内涵意义也要求适当运用熔铸

  • 标签: 翻译转换 翻译单位 上升 意合法 形合法 参数
  • 简介:随着现代化战争的发展,印度军事缩略语被越来越广泛地应用于印度军事领域。印度军事缩略语包括英语缩略语、印地语缩略语、印地语—英语缩略语以及其他语言缩略语等多种类型。本文总结了印地语单词缩略语、词组缩略语和句子缩略语的构成规则,提出印度军事缩略语具有简明凝练、保密性好、生成速度快以及一语多义等特征,并在此基础上对印度军事缩略语的翻译方法进行归纳。

  • 标签: 印度 军事缩略语 翻译
  • 简介:澳大利亚是一个多元文化的国家,其翻译服务行业堪称是世界所有国家中最为发达的.它的主要特点在于服务的对象为广大不谙英语的平民百姓,而不局限于外交、商界、旅游或高层会见、会议.从高级领导人出访到一般老百姓的日常生活,如看医生、找工作、上法庭甚至询问道路都可以使用翻译服务.可以说翻译服务在澳大利亚的生活中无所不在,无所不包.

  • 标签: 翻译服务 口译工作 口译员 华人社会 平民百姓 口译人员
  • 简介:直译和意译是古今中外翻译界长期争论而至今未能解决的一个问题。问题之所以产生,是因为过去的翻译家普遍认为语言和思想(意义)是统一体,语言是形式而思想是内容,但是,在翻译中要求语言形式与思想内容都一致是不可能的,因而产生了形式与内容的矛盾问题,也就是直译与意译的矛盾问题。现代的科学发展证明语言与思想并不是统一体,两者并不构成形式与内容的关系。语言只不过是表达思想的一种符号系统。翻译就是以两种不同的语言符号表达同一的思想。两种语言符号之间直接进行对等的转换是不可能的。任何翻译都必须经过(1)语言符号还原为思想(理解),(2)思想转化为另一种语言符号(表达)这两个步骤。这样,就比较容易地解决翻译中长期存在的形式与内容的矛盾问题;直译与意译的矛盾问题。

  • 标签: 翻译理论 直译与意译 语言符号 纽马克 形式与内容 直译和意译
  • 简介:变译理论是从大量翻译文本的变译现象中提取而逐步形成的。在不影响源语文本主旨要义的转换表达和信息的相对完整基础上,运用变通翻译的方法,可达到信息传播的最佳效果。在文化互动交流和信息快速传播的社会背景下,利用变译理论指导翻译实践具有重要的应用价值。将变译理论运用到社会科学文本翻译中,有助于增加相关文本翻译的灵活性,适应翻译市场的多样化需求,加快翻译成果的推广。

  • 标签: 变译理论 俄语 医学社会学