简介:摘 要:牵引变电所对高速列车的安全运营有着至关重要的作用,传统牵引变电所值守是以变电所值守人员为主体,以人工巡视、人工读数等方法对变电所设备进行状态检查。变电所值守人员人工巡视就会存在一定的巡视死角,也会因人员的疏忽造成一些不必要的问题。随着高速铁路的快速发展,铁路沿线牵引变电站的数量随之增加,对人员的需求越来越大,要求越来越高,由于人员的疏忽所造成的可能损失也会增大。与此同时,由于沿铁路线变电所数量大、位置分散,甚至处于很偏僻的位置,安全隐患较多。因此构建规范的、符合安全标准并便于监测管理的无人值守牵引变电所,对提高铁路沿线牵引变电所管理水平具有重要的意义。
简介:文章以国内公开发表的三篇典型术语误译纠错论文为例,对术语误译使用的翻译方法和术语正译使用的翻译方法进行了探讨。结果表明,三篇术语误译纠错论文中术语误译所使用的翻译方法均为“现有译法”,而术语正译所使用的翻译方法均为“找译译法”。文中的“找译译法”指的是依据原语术语的含义,通过适当的方法,直接从译语专业文献中找出与原语术语相对应的译语术语的翻译方法。“现有译法”指的是在目前翻译专著、论文中经常提及的直译、意译、音译等术语翻译方法。原语术语,按其在译语中有无对应的译语术语,可以分为两类,一类是有译语对应词的原语术语,另一类是无译语对应词的原语术语。在我国术语翻译文献中,虽未见到“找译译法”的字样和系统的理论论述,但不时会见到诸多译者以不同方式表达出的“找译译法”思想。“找译译法”是我国术语翻译宝库中的瑰宝,继承“找译译法”并将其付诸翻译实践对于降低术语误译率、提高翻译质量具有重要意义。