学科分类
/ 2
26 个结果
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:四十九、爱尔兰词爱尔兰英语(IrishEnglish)指的是在爱尔兰地区使用的英语。由于民族独立运动的影响,主张使用爱尔兰语(Irish)的人还是大有人在。这种态度在北爱尔兰存在,在爱尔兰共和国更加明显,典型的例子是类似下列文章的态度:

  • 标签: 海探珠 词海
  • 简介:十四、未知的一代美国给一代代年轻人贴上了标签,第一次世界大战以后感到幻灭的thelostgeneration(迷惘的一代),第二次世界大战以后对现实不满、藐视传统观念的thebeatgeneration(垮掉的一代)。40年代成年的人被称为theWorldWarⅡgeneration(二战的一代),50年代成年的人被称为the“silent”gen-eration(沉默的一代),而1947到1961年之间出生的一代人称为babyboomers(生育高峰期出生的一代人),这些babyboomers成了60年代的the

  • 标签: 迷惘的一代 SILENT 垮掉的一代 美国新闻 焦虑不安 MARKETING
  • 简介:三十七、相反相成在一定的语境里,一对反义词可以表示同样的意思,如在tobestone’sopponent(大胜对手)和toworstone’sopponent(大败对手)这两个短语中,best和worst这一对反义词可以替换使用。注意一下汉语的翻译也是如出一辙。这跟汉语里“差点”跟“差不点”同义、“好容易”跟“好不容易”同义是一样的。

  • 标签: worst valuable WEATHER 气热 SHARP
  • 简介:陆机《文赋》是中国古典文学史上第一篇完整而系统的文学理论,它以赋的形式探讨文学创作的过程,理论高度与艺术深度并重。在八十几年的译介史中,《文赋》译本层出不穷。以四个译本为例,兼顾相关翻译现象,探讨在翻译过程中的思想性和艺术性考虑,分析各译者的翻译策略及特点,做出一定的价值判断。

  • 标签: 《文赋》 典籍英译 思想性 艺术性 翻译策略
  • 简介:中国古代的诗人利用汉字的特点,创造了一种回文诗体,同环往复、正读倒读皆成诗篇。例如,《咏桂诗》“节佳赏,绽秋中。色三种,黄白红。”可以读成“红白黄,种三色。中秋绽,赏佳节;”英语里也有一种回文(palindrome).指顺渎、倒读都一样的单词、词组和句子等。

  • 标签: 咏桂 秋中 三色 白红 白黄 顺读
  • 简介:在中文的表达中,表述原因的方法多种多样;同样在英语中要说明一种原因或理由,也有多种多样的表达方法。我们有时采用一个独立的句子来表示原因,有时则需要用一段文字来加以说明。虽然语言是在不断的变化和发展,但是其变化与发展仍然摆脱不了用固定的表达方式来表达同样的内容和意思,这也就是我们所说的“万变不离其宗”。同样在英语中表达原因的句型也是固定不变的。下面为读者举出部分常见表“原因”的句犁与例旬.以期对读者有所启油和帮助。

  • 标签: “原因” 句型 大学英语 原因状语从句 并列分句
  • 简介:在英语里有多少个汉语借词,现在还没有确切的统计。至少在1997年出版的《牛津大词典增补本》(OxfordEnglishDictionaryAddi-tionsSeries)第三卷上,我又看到13个新增加的汉语借词(如果没有数错的话),第一次列入英国出版的词典中去,录此存照。在一本仅350

  • 标签: 探珠汉语 汉语借词 海探珠
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:心理学家对人类的各种恐惧进行了研究,把恐惧症大致分为三个大的类别:社会恐惧症、莫名其妙的恐惧症和特殊的恐惧症。这些大的类别以下又有小的类别,例如,特殊的恐惧症可以分为四个小的类别:对昆虫和动物的恐惧,对自然环境的恐惧,对血和伤害的恐惧,对危险场合的恐惧。据统计,大约5000万美国人患有某种恐惧症,其小大部分是妇女。心理学家提出下面8种情况,

  • 标签: SITUATIONS 心理诊所 FEELING yourself RESTAURANT ENCOUNTER
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:“飞碟”这个汉语词是来自英语的意译词,它的英语原始词是flyingsaucer(FS)。FS这个英语词其实是个误称(misnomer),谈起它的词源还有个有趣的故事,美国人KennethArnold在1943年6月24日在华盛顿州的雷比埃山(MountRaibier)附近看见一样东西在空中飞过,他在描叙这样东西的时候说,“Theyflewerratic,likeasaucer[would]ifyouskippeditacrosswater.”也就是说,他形容这样东西飞行的时候象打水漂一样,记者BillBec-quette在报道的时候却写成“KennethArnoldsaidFriday(June,27)he

  • 标签: 译词 ARNOLD 华盛顿州 FRIDAY 绝对同义词 流行词
  • 简介:“年年岁岁要解雇,岁岁年年辞不同”。我曾经写过一篇关于失业的词语的文章,时间已经过去几年,最近翻阅剑桥大学出版社1995年出版的由DavidCrystal主编的《剑桥英语百科词典》(TheCambridgeEncy-clopediaoftheEnglishLanguage),见到了有关失业的30个委婉用语,

  • 标签: 剑桥英语 剑桥大学出版社 CAMBRIDGE SKILL getting 裁减人员
  • 简介:四十一.奥妙无穷生活在20世纪末的人是幸运的人,“百岁越千秋”的人就是我们。20世纪的科学技术取得了突飞猛进的进步,甚至有人说20世纪已经解决了科学技术的一切根本问题,世界上的所有事情要么是已经知道(known)了,要么是无法知道的(unknowable)。但是,现代的新技术正在取得新的进展,不仅在回答那些无法回答(unanswerable)的问题,而且还提出一些过去连问都问不出来(unask-

  • 标签: 四十一 人说 可从
  • 简介:1992年,克林顿靠着“It’stheeconomy,stupid”的竞选口号获胜而入主白宫,那么,在1996年又一个总统选举年来到的时候,美国的经济状况又怎么样了呢?经济合作与发展组织(OrganizationforEconomicCooperationandDevelopment)在一份报告中说,美国是发达的工业化国家中分配最为不均的国家(themostunequaldistributionofincomeamongtheadvancedindus-tializednations)。美国人现在总是在谈论“incomegap”(收入差别的鸿沟)、

  • 标签: 分配不公 选举年 收入差别 INCOME 委婉语 nations