简介:一、引言广告宣传——现代商业的发动机。广告宣传已成为宣传企业、寻找合作伙伴,或推销产品、开发市场的重要手段,而这些广告宣传材料的翻译成功与否影响着宣传的效果,直接关系着企业的效益。广告宣传对于汉、俄两种语言来说均属于泊来之品,因而对广告宣传翻译的研究就具有特别重要的意义。翻译时要注意俄罗斯民族的风俗习惯、宗教信仰、价值取向、审美心理以及两国在政治、经济、文化等方面的联系,否则就会给企业和产品的广告宣传造成损失,使宣传效果适得其反。二、广告宣传翻译的标准翻译标准是翻译实践所遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度。翻译标准不是绝对的,因文体不同而异。广告宣传的功能在于向消费者传递一些企业及产品品牌的信息,鼓励消费者购买和使用该企业的产品,为企业赢得商机和利润,这就决定了广告宣传的翻译标准必须服从于企业的经济利益。故而广告翻译的最基本的标准应以能否有效地宣传企业及产品为尺度。在广告翻译实践中,常常出现这样的情况:译者完全地忠实于原文而忽视语言文化方面的差异,却给企业和产品的宣传造成损失。结合翻译实践,笔者认为,广告宣传翻译要坚持的基本原则是:1)在语言文化因素允许的范围内最大限度的忠实于原文。若忠实于原文可能产...
简介:吉林省外语学会俄语研究会第三届年会于1982年6月5日至8日在长春举行。出席年会的有来自东北师大、吉林大学、长春外国语学校等单位的教师和科研工作者近40人。这次年会召开的时侯,正值中国俄语教学研究会在西安举行常务理事会之后,常务理事会议纪要和1983年召开全国第一次学术讨论会的决议给与会同志很大鼓舞,对本届年会起到了推动作用。本届年会有几个特点:一是论文的数量比往届年会多(共收到论文20多篇);二是论文的质量比往届年会高,许多论文触及到了俄语语言学研究的新理论和新问题,如:“语句与句,“俄语口语的名词一格”,“现代俄语中的超句子统一体”,“现代俄语中的词汇的语义凝缩”,“动词的义素分解与义群划分问题”,以及“苏联语音学中的音位理论”等;三是论文的内容涉及的面广:除语言研究