学科分类
/ 1
2 个结果
  • 简介:莎士比亚作品对于电影业而言是取之不尽的资源。本文第一和第二部分探讨了以媒介为标准的改编类型:电影和电视;第三部分探讨了改编后的文体艺术类型:忠实型、“拿来主义”型和“另类”。从以上种种改编类型可以看出,优秀的改编拓展延续了原著的生命,同时反证了莎剧的强大生命力。

  • 标签: 莎士比亚戏剧 改编 电影
  • 简介:《红楼梦》现有两个英文全译本是根据不同的版本翻译的。杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》译本前80回据有正本翻译,后40回根据人民文学出版社1959年版翻译。霍克斯、闵福德的《石头记》以人民文学出版社1964年版的程乙本为底本,但前80回参照了脂抄本的内容。“抄大观园”一章的对比研究表明,霍译以严肃的版本研究为基础,比杨译更加符合作者意图,对人物的刻画更加鲜活生动,故事情节更加合理,语篇的衔接也更加自然,在整体艺术效果上超越了杨译。

  • 标签: 《红楼梦》 翻译研究 版本差别 作者意图