学科分类
/ 1
4 个结果
  • 简介:对于翻译工作者而言,翻译过程就是一个正确理解原文并创造性地用另一种语言再现原文的过程。理解是表达的前提,而要准确地理解语言结构所表达的意义离不开语境。语言中一词多义的现象十分普遍,无论是词还是句子,离开语境,其意义就出现游移性,不易确定。因而,语境的作用如同坐标,它制约并限定着词义的选择。比如headstart一词,原指体育比赛中一方抢先起跑或行动,当语言交际的参与者、谈话的主题、时间、

  • 标签: 语境因素 语言结构 翻译工作者 一词多义 体育比赛 英语系
  • 简介:代观测资料正在改变我们对行星系统的认识,重要的是,我们对天体的命名应该反映我们现今的理解。这一点尤其适用于对“行星”的命名。“行星”一词最初描述天空中的“漫游者”,当时只知它们是移动的光点。近来的发现使我们可以运用现在所能获得的科学信息为其创建一个新的定义。

  • 标签: 高校 大学英语 双语阅读 科技文阅读
  • 简介:被动结构与表结构的形式都是“be+过去分词”。然而,这两种结构有时却难以辨别。为了正确地表达与翻译,弄清这两种结构的区别是十分必要的。但两者的表达形式是一样的,又凭什么来辨别呢?现在归纳几种,作为辨别这两种结构的主要依据:1.句中有介词by引导的短语,“be+过去分词”在多数情况下是被动结构,它说明主语是动作的承受者:

  • 标签: 表结构 承受者 时间状语 方式状语 凭什么 一般现在时
  • 简介:翻译作为跨语言跨文化的交流活动意义深远,翻译中的译意问题贯穿于翻译过程中语言的每一个层面。因缺乏符合译人语表达习惯与准确性的参照,汉译英文本易出现与目标语的偏差。本文以英语国家语料库作为目标语语料库,通过选取语言材料和事例进行分析,考察汉译英文本的可接受性问题。同时,在翻译人才的培养方面我们也应加强汉译英的社会实践活动。

  • 标签: 目标语语料库 汉译英文本 可接受性