学科分类
/ 1
19 个结果
  • 简介:1.deadasadoornail被彻底废弃,确定已死了的A:那部片子的结局怎样?B:老爷爷死了,没有说一句话。A:真够惨的!B:所以在某种程度上是没有结局的结局。A:就是。

  • 标签: SHOW 成语 DEAD
  • 简介:1.atalkfullofsalt:饶有风趣的谈话Thatwasatalkfullofsalt.2.anoldsalt:老练的水手Hisgrandfatherwasanoldsalt.3.above(below)thesalt:在上(下)席Marywasinvitedtobeabovethesalt.4.assaltasfire:极咸Thebeefisassaltasfire.5.saltwater:海水;泪水Afterworkingthismorning,Cullumcamebackwithsaltwater.

  • 标签: SALT MORNING AFTERNOON NIGHT YESTERDAY 中坚分子
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:1.asoldasAdam—extremelyold;(something)knownfromtheearliesttime同亚当一样老,极古老的,很久以前的据圣经《旧约·创世纪》记载,Adam(亚当)是上帝创造天地后造出的第一个人,亚当与其妻夏娃成了人类的祖先。“同亚当一样老”喻很久很久以前。例:ThatstoryyoutoldusisasoldasAdambutIstillthink

  • 标签: SOMETHING 玛士撒拉 上帝创造 人类的祖先 EXTREMELY earliest
  • 简介:英语的成语——包括熟语、谚语、格言等,是由固定的格式及语义构成的,一般情况下不能随意更改。可是成语在口传耳熟中又容易成为陈词滥调,于是人们在使用时便力图来个花样翻新,一面确切表达了语义,一面又在似曾相识中给人新颖之感,极大地丰富了成语的表现力,真可谓一箭双雕了。从形式上看,成语的这种活用与翻新大体有以下几种手法。

  • 标签: 确切表达 类语言 father 花样翻新 特定语境 失败是成功之母
  • 简介:英语中water一词意义非常丰富,它不单单指水,还可以指水源、水运、矿泉水以及在生物体中形成的循环液。人常说:水无定性,英语中也有asunstableaswater(象水一样不稳定,变化无常)之说,也许正是因此而产生了许多由water组成的成语,下面对它们做一个简单的介绍:

  • 标签: WATER 循环液 转指 使人 义儿 船上
  • 简介:今年是马年,下列成语译成汉语都有一个“马”字.请您译译看:1.___马:thousandsuponthousandsofhorsesandsoldiers—apowerfularmy2.__马_:incessant(=continuous)streamofhorsesandcarriages—haavytraffic2._马__:Anoldhorseknowstheway;Anoldhandisagoodguide.4.马___:taketheheadthegeneral’shorseasaguide——follow(one’s)lead5:___马:Alossmayturnouttobeagain.6.___马:asinglesoldierandanonlyhorse;alone7.____,_马__:Evenfourhorsescannottakebackwhat

  • 标签: HORSE SOLDIER ALONE TRAFFIC 一言既出 路遥知马力
  • 简介:Giora提出比喻意义和字面意义的理解由一个总括性的原则调控,这个原则就是突显意义优先加工处理,突显程度决定加工类型。根据突显意义假说(theGradedSalientHypothesis),对业已熟知的隐喻进行加工处理,不论是处于文字背景还是隐喻背景下,比喻意义和字面意义都应该优先激活。处理加工欠熟悉的隐喻时只有字面意义在两种语境下高度激活。如果仅有字面意义指向的条件,只有字面意义得以激活。解读熟知成语时,在成语特殊意义指向的语境中,成语的特殊意义是唯一激活的意义,这是因为成语的特定意义与字面意义相比更加凸出。解读欠熟知的成语,在成语特殊意义语境下,特殊意义和字面意义高度激活,因为两种意义有着相似的突显地位。

  • 标签: 突显意义假说 突显地位 隐喻意义 字面意义
  • 简介:一次偶然的机会,笔者读到了这样一个成语:gotoReno(离婚),为什么这个成语有“离婚”之意呢?原来Reno(离诺)是美国内华达州西部的一个城市,有“离婚城市”之称,凡欲离婚者,只须在该市住满三个月,即可离婚。因此,gotoReno就有“离婚”之意。英语中象这样包含一个地名的成语虽然不多,但要真正理解其含义非轻而易举之事,只有对这些成语的来龙去脉有所了解才行。例如:carry(或send)coalstoNewcastle。纽卡斯尔(Newcastle)是英国的一个港市,素以产煤著

  • 标签: Newcastle 纽卡斯尔 CARRY 内华达州 考文垂 ATHENS
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:1.leavesomeoneholdingthebag被人抛弃因而独自担当责任或过错;被迫收拾别人留下的烂摊子美国早期殖民时代,东部阿巴拉契亚地区乡间,有一城市人来访,遇见当地人结伙捕鹬(snipe)。众人邀请他同往,黄昏时带他上山,并给他一个大口袋。乡人分途去赶鹬,嘱他用手撑

  • 标签: 成语典故 SOMEONE 美国早期 殖民时代 leave 时带
  • 简介:汉语成语在翻译中的使用非常普遍,但是汉语成语的本质属性、固有特征和文化内涵使其在传达原文的内容和风格上容易出现各种问题。为了避免这些问题并尽可能地保存原文中的异国情调,翻译中应该优先使用普通词语,并尽可能地少用成语

  • 标签: 成语 翻译 内容 风格 异国情调
  • 简介:  Wedon'tusethatmuchslang…ordowe?  WhenIwasworkingoutatthegymwithaFrenchfriendofmine,Pascale,afriendofhiscameupandenthusiasticallyinquired,"What'sup?"Pascalepausedamoment,tookastepbackwardandlookedup,checkingouttheceiling.……

  • 标签: 俚语成语 学习黑暗 英语学习
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:本文主要从认知语言学尤其是认知语法的角度探讨成语语义的非组构特征和组构性特征,并结合成语的语义组构特征和使用语境,从认知语法的基本思想出发探讨成语意义的识解方式及其对成语句法转换的制约。

  • 标签: 成语 非组构性 组构性 成语意义的识解 成语的句法结构
  • 简介:成语法术语不仅数目极其可观,而且还有很多的术语一词多译。同一个术语,多个译名无疑会引起概念上的混淆、误读,给读者在理解和使用上造成费解和混乱。要从根本上解决这一问题,各界人士必须协同合作,加强术语译名规范化。论文针对术语一词多译问题,提出了规范术语翻译的建议和对策。

  • 标签: 生成语法 术语 译名 规范化
  • 简介:根据Fillmore(1988)对习语1的分类,“望洋兴叹”属于图式性习语(schematicidioms),其在语言表达上颇具能产性。鉴于前人并未从构式语法角度对其进行深入探究,本文着重探讨了该图式性习语的构式属性、生成机制以及能产性问题。研究发现:1.“望X兴叹”的生成受到成语构式本身、“核心构式”(即可生成动宾结构的句法规则)共同压制。另外,次序象似性也起着重要作用。2.相比较其他图式性成语构式,“望X兴叹”有较高的能产性,这主要和人们与生俱来的视觉官能、可变项词性以及社会动因有关。通过对该构式的研究,以期能够为人们在日常生活中的正确使用以及其他图式性成语的构式研究提供参考。

  • 标签: 构式语法 望洋兴叹 生成机制 能产性
  • 简介:成语是人们在长期的劳动生产和日常生活中创造的,经过千锤百炼和时代的洗礼和积淀而形成的固定(相对而言)的词语或表达法,是人们认知的结晶,历史的产物,是语言系统宝库中璀璨的明珠.汉语和英语都有着悠久的历史,汉语尤甚.这两种语言各自也都拥有大量和丰富的成语.对英汉语言中的成语进行对比分析无疑是有意义的.在当今“中国文化走出去”的语境下,在增强“文化自信”的当下,探讨分析汉语成语如何“走出去”,如何有效地将它们移植到异质文化的土壤中去,已经成为翻译研究者和翻译工作者“当仁不让”的使命与职责.本文在对英语成语和汉语成语进行粗线条比较的基础上,探讨分析汉语成语英译之策略和方法,对汉语成语英译过程中译者必须面对和解决的几个问题,也作了初步的分析,并就解决办法提出了作者的“一孔之见”.

  • 标签: 成语 英语 汉语 对比 翻译