简介:1.atalkfullofsalt:饶有风趣的谈话Thatwasatalkfullofsalt.2.anoldsalt:老练的水手Hisgrandfatherwasanoldsalt.3.above(below)thesalt:在上(下)席Marywasinvitedtobeabovethesalt.4.assaltasfire:极咸Thebeefisassaltasfire.5.saltwater:海水;泪水Afterworkingthismorning,Cullumcamebackwithsaltwater.
简介:今年是马年,下列成语译成汉语都有一个“马”字.请您译译看:1.___马:thousandsuponthousandsofhorsesandsoldiers—apowerfularmy2.__马_:incessant(=continuous)streamofhorsesandcarriages—haavytraffic2._马__:Anoldhorseknowstheway;Anoldhandisagoodguide.4.马___:taketheheadthegeneral’shorseasaguide——follow(one’s)lead5:___马:Alossmayturnouttobeagain.6.___马:asinglesoldierandanonlyhorse;alone7.____,_马__:Evenfourhorsescannottakebackwhat
简介:Giora提出比喻意义和字面意义的理解由一个总括性的原则调控,这个原则就是突显意义优先加工处理,突显程度决定加工类型。根据突显意义假说(theGradedSalientHypothesis),对业已熟知的隐喻进行加工处理,不论是处于文字背景还是隐喻背景下,比喻意义和字面意义都应该优先激活。处理加工欠熟悉的隐喻时只有字面意义在两种语境下高度激活。如果仅有字面意义指向的条件,只有字面意义得以激活。解读熟知成语时,在成语特殊意义指向的语境中,成语的特殊意义是唯一激活的意义,这是因为成语的特定意义与字面意义相比更加凸出。解读欠熟知的成语,在成语特殊意义语境下,特殊意义和字面意义高度激活,因为两种意义有着相似的突显地位。
简介:根据Fillmore(1988)对习语1的分类,“望洋兴叹”属于图式性习语(schematicidioms),其在语言表达上颇具能产性。鉴于前人并未从构式语法角度对其进行深入探究,本文着重探讨了该图式性习语的构式属性、生成机制以及能产性问题。研究发现:1.“望X兴叹”的生成受到成语构式本身、“核心构式”(即可生成动宾结构的句法规则)共同压制。另外,次序象似性也起着重要作用。2.相比较其他图式性成语构式,“望X兴叹”有较高的能产性,这主要和人们与生俱来的视觉官能、可变项词性以及社会动因有关。通过对该构式的研究,以期能够为人们在日常生活中的正确使用以及其他图式性成语的构式研究提供参考。
简介:成语是人们在长期的劳动生产和日常生活中创造的,经过千锤百炼和时代的洗礼和积淀而形成的固定(相对而言)的词语或表达法,是人们认知的结晶,历史的产物,是语言系统宝库中璀璨的明珠.汉语和英语都有着悠久的历史,汉语尤甚.这两种语言各自也都拥有大量和丰富的成语.对英汉语言中的成语进行对比分析无疑是有意义的.在当今“中国文化走出去”的语境下,在增强“文化自信”的当下,探讨分析汉语成语如何“走出去”,如何有效地将它们移植到异质文化的土壤中去,已经成为翻译研究者和翻译工作者“当仁不让”的使命与职责.本文在对英语成语和汉语成语进行粗线条比较的基础上,探讨分析汉语成语英译之策略和方法,对汉语成语英译过程中译者必须面对和解决的几个问题,也作了初步的分析,并就解决办法提出了作者的“一孔之见”.