学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:我是1995年2月1日晚读完译林出版社出版的《西》三卷本的,那天正好是年初二。我读完后的一个久久不能从脑际离去的想法是:小说也可以这样写?那时候我就想写点什么,但一直没有时间。虽然没有时间去写下我对这部奇书天书的一点个人想法,但我还是在读时在书的空隙处涂下了一些。

  • 标签: 《尤利西斯》 乔伊斯 创作手法 普鲁斯特 世说新语 文学创作
  • 简介:这事儿说起来算不上远,也谈不上近.一名纵火狂被警方逮捕,后被判为终身监禁,关进了北方某座监狱的单人牢房.冰冷的牢房里没有一丝烟火,纵火犯就不时地在大脑里勾画出监狱熊熊燃烧的场面来取暖.

  • 标签: 监狱 逮捕 监禁 纵火 场面 尤利西斯
  • 简介:西》是爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯创作的长篇小说,也是世界文学史上最完美、最优秀的意识流小说。1998年,美国兰登书屋评选的20世纪百部最佳英语小说中,《西》名列第一。乔伊斯用意识流手法展现了现代物质社会对人的心理、精神的扭曲与异化,折射了西方社会的精神危机。小说《西》的美学价值不仅在于对现代社会精神危机的探析,还在于叙述方式的探索与创新,本文拟从叙述学的视角探究《西》的叙述话语,以期进一步认识这部经典之作。

  • 标签: 《尤利西斯》 叙述特色 精神危机 长篇小说 西方社会 现代社会
  • 简介:翻译体和翻译腔是文学翻译中不可避免的现象,如何把握翻译体的度和克服翻译腔是译者面对的困难之一。《西》两个经典译本虽然有翻译腔,但基本都在可接受范围之内。

  • 标签: 翻译体 翻译腔 《尤利西斯》 文学翻译
  • 简介:西这一经典人物,在西方文学史上不断被重写。T.S.艾略特也偏爱这一主题。文章分析了艾略特所创作的一系列西主题诗歌,指出艾略特作品中的西形象深受但丁在《神曲》中所塑造的西形象的影响,艾略特追随但丁的脚步,也选择了西作为自己时代的代言人。艾略特创作了一组现代西群像:普鲁弗洛克,小老头,弗莱巴威尼,从而赋予了西丰富的现代内涵。

  • 标签: T.S.艾略特 尤利西斯 但丁 《神曲》
  • 简介:2010年1月,上海市文史研究馆等单位联合举行了纪念萧乾先生诞辰100周年座谈会。萧乾先生夫人、著名翻译家文洁若向上海鲁迅纪念馆赠送了三卷本《西》和萧乾先生的一些遗物。此书是萧乾先生在八十高龄前后和文洁若先生共译的。先由文先生直译,后由萧先生在此基础上润色意译。两人付出了巨大辛劳,终于成就了这本文学“天书”的最佳译本。为此,朱镕基致信祝贺并高度赞扬。那么萧乾先生是什么时候接触这本书,又是什么时候动念翻译此书的呢?

  • 标签: 《尤利西斯》 翻译家 萧乾 诞辰100周年 2010年 文史研究馆
  • 简介:本文通过詹姆斯·乔伊斯代表作《西》与《奥德赛》的故事情节、框架结构及主要人物的比较分析,揭示其独特的谋篇布局技巧:借助古代欧洲经典文本中的语言、情节和人物,从不同角度展现现代西方社会精神荒原同古代文明间的冲突,突出小说的反讽意义,从而深刻揭示了其鲜明的反英雄主题。

  • 标签: 詹姆斯·乔伊斯 《尤利西斯》 谋篇布局
  • 简介:法国极大地影响了《西》的出版史。由于英美色情图书法的阻挠,《西》不能在这两个国家出版。在法国出版界的帮助下,旅居巴黎的美国人塞尔维亚·比奇采取私人版本的形式,成功出版这本小说。法国文艺界人士的引介、推荐和赞赏不但支持了乔伊斯本人,也肯定了小说本身的价值。

  • 标签: 法国 尤利西斯 出版史
  • 简介:本文尝试从广义的声音角度进入乔伊斯的作品,讨论现代文学利用传统媒介--语言--仿拟声音来拓展文学的表现能力.本文所谓声音的涵义是:文学作品里被赋予意义的生活噪音、特别音响以及富于政治、历史、文化内涵的乐曲和歌谣等.本文目的是检讨一种媒介(语言)仿拟另一种媒介所发生的变化,所达到的艺术效果.

  • 标签: 音响 尤利西斯 碎片
  • 简介:  荷马史诗里有"西自缚"的故事.在经过艾艾埃岛的时候,英雄西为了抵挡海妖塞壬的歌声诱惑,避免触礁身亡的命运,让同伴把自己绑缚在桅杆上,并且用蜡封住耳朵.……

  • 标签: 尤利西斯绳子 布什笼子 绳子布什
  • 简介:作为剧作家,詹姆斯·乔伊斯只写了唯一一部《流亡者》(Exile,1918),但他与戏剧的宿缘深远。早年,他追崇现代戏剧的先驱易卜生。1900年,乔伊斯在都柏林学院读书时,宣读了论文《戏剧与人生》。同年他还写了《易卜生的新戏剧》,这两篇论文后来都在1959年被收入了《詹姆斯·乔伊斯评论文选》中。在这两篇文章中,乔伊斯把戏剧提到了一个至高无上的地位。他说.“在一个热爱艺术和不断创造艺术的社会里,戏剧自然会占据所有艺术之首的地位。而且,戏剧以其不可动摇的地位,不容置疑的品质,以及无与伦比的表现形式,几乎是任何文学评论无法评判的。”[2](p42)乔伊斯认为,比起其他艺术家孤芳自赏的自我表现,

  • 标签: 戏剧观 乔伊斯 《尤利西斯》 创造艺术 文学评论 《流亡者》
  • 简介:<正>爱尔兰人詹姆士·乔依是否听过维也纳作曲家阿诺德·勋伯格的《管弦乐变奏》?勋伯格是否读过《西》都可能。对这两位大天才的生平作一番考证大概就可以解决这两个问题。不过,这并不是本文的用意所在。最近在阅读《西》时,碰巧也听了几部勋伯格的十二音体系作品。几乎是偶然地。我感觉到在这两位艺术家的作品之间存在着某些独特的相互联系。细想一下,如果把这些联系挖掘整理出来,颇能够相互映衬地展示出乔依的小说艺术的某些特征,帮助我们从某些新的角度去切入《西》这部堪称艰涩的本世纪奇文,去透视在这奇文的创造中隐匿着的本世纪西方人的精神存在的某些特质。当然,要把这些联系一一进行分析和评价,恐怕悬一部小册子的内容。在一篇文章里,我们就只能够谈及其中一二了。

  • 标签: 《尤利西斯》 勋伯格 乔依斯 布鲁姆 叙述形式 作品
  • 简介:<正>《西》(Ulysses,1922)之所以被尊为20世纪的文学经典,除了它用高度浓缩的时间、空间和人物形象反映了整整一个时代所面临的问题和危机外,还因为它创造了一种崭新的散文文体和一种崭新的小说形式。这种形式我们可以用克莱夫·贝尔(CliveBell)的“有意味的形式”命名之。因此,它是在“有意味的形式”中直喻现实,从而获得了划时代的创新意味。

  • 标签: “有意味的形式” 詹姆斯·乔伊斯 《尤利西斯》 布鲁姆 意识流手法 直喻
  • 简介:著名翻译家文洁若先生与丈夫萧乾合译的乔伊斯名著《西》,受到读者的广泛关注和推崇,也是文先生自己最满意的作品。文先生提出翻译需遵循“一个零件也不丢”的理论,主张译文在意义、通顺和文体3个层面尽量忠实原文,并在《西》译文中身体力行,很好地坚持了自己的译论。

  • 标签: 文洁若 忠实 翻译 《尤利西斯》
  • 简介:英国桂冠诗人丁尼生在名作《西》中借鉴了希腊神话英雄西的故事。他并没有拘泥于传统,而是独具匠心地融入自己的思想和感情,赋予了经典新的生机和活力。与其他版本不同,他笔下的西被塑造成一位老骥伏枥、志在千里的暮年烈士形象。面对岁月的磨砺和命运的挑战,这位英雄没有选择退缩或放弃,始终积极进取,追寻人生的价值。这种创造性的改写实际上反映了当时处于人生低谷期的丁尼生的决心,即效仿英雄从容应对各种变故,积极探索生命的意义。

  • 标签: 《尤利西斯》 丁尼生 创造性改写 积极进取
  • 简介:眼下谈到书,我首先想的自然就是乔伊斯的《西》。我已经日日夜夜同它打了两年多交道,但愿明年此时能脱稿。由这部书我又很自然地想到你。3年前,倘若不是你那么热情怂恿,我是绝不会心血来潮,贸然拾起它的。因为我充分了解此举的难度。半个世纪前在剑桥那样的条件下,我都未敢尝试。如今,人已八十好几,能搜罗到身边的参考书终归有限,向人请教起来更没那么便当,这真是没罪找枷扛!然而正如你所说,这是个亟应补上的空白。七十多年前问世的

  • 标签: 《尤利西斯》 乔伊斯 梦之谷 芬尼根守灵夜 创作界 作品自身
  • 简介:一、引言在《西》中,布鲁姆与玛莎的通信中包含了很多隐晦的信息,这些信息可以作为在公共场合谈论私人幽会的经典范例。而为什么会在这些信件中提及幽会,作者的设计为何如此?这个问题的答案却是复杂的。信件中的文字可以作为一出活色生香的色情文学,让当事人在独处时暗自享受情欲

  • 标签: 布鲁姆 话语分析 尤利西斯 通信 广告语 色情文学
  • 简介:诗学是翻译文化学派的操纵理论的重要组成部分之一,它在翻译过程中的作用不容低估。翻译诗学可分为主流诗学和个体诗学。诗学在翻译中的影响力毋庸置疑,目前很多文章主要是探讨主流诗学对译事的影响,鲜有人探讨个体诗学在译事中的作用。为此,笔者试图从译者个体诗学的角度探讨它对译者翻译过程中的影响作用,这有利于提升译者个人诗学存翻译中的地位。文章以金陧和萧乾、文洁若的《西》汉译为例从译者的翻译目的性、翻译原则、译者个人的审美意识和译者个人的语体特色等四个方面进行深入的探讨,从而揭示译者在翻译过程中的主体性地位。

  • 标签: 翻译诗学 尤利西斯 译介 影响
  • 简介:乔伊斯在的内聚焦叙述中,运用三个反英雄人物作为聚焦人物.三个聚焦人物由于各身份和个性特的不同,其各自关注的视野和感知的形式和结果各不相同,其所感知到的客观世界和主观世界拼合在一起,构成内容和形式上的异质性,但三个人物的内聚焦叙述在小说主题上却相互一致,都是从不同侧面折射反映现代社会精神世界的扭曲异化和孤独迷茫,从整体上构成了一幅西方社会多维的精神瘫痪的立体画卷,深刻揭示小说的反英雄主题.

  • 标签: 乔伊斯 《尤利西斯》内聚焦 叙述 立体建构