简介:摘要定量研究是国内常见的资料分析方法,广泛地运用于自然科学与人文社会学科,在翻译研究中有着广泛的应用前景。加强翻译研究中的定量研究是翻译学方法论体系构建的需要,是推动翻译学健康、科学发展的需要。文章运用文献研究法,分析了《中国翻译》2013~2017年发表的660篇论文,在一定程度上显示出了定量研究方法应用的现状和发展趋势。研究发现2013~2017年定量研究方法的应用大致呈先上升再下降趋势。其中文献研究法和统计调查法应用较多,实验法应用较少。这660篇学术论文中共有77篇应用了定量研究法,占11.7%,说明翻译研究中的定量研究方法的应用总体来说较少,研究者对于定量研究方法的理解和认识不够。
简介:量词域的问题一直是语言学界颇为关注的语言现象,主要表现在一些句子中的量词常常有宽域(widescope)和窄域(narrowscope)两种解读方式。自May(1977)后,与量词解读有关的讨论主要集中在量词取窄域的问题。May认为造成这种解读的原因是量词下移(QuantifierLowering,QL)到从句的节点结果。Horn—stein(1995)基于最简方案中的拷贝理论(theCopyTheoryofMovement),认为量词在低层的拷贝能够被激活(activiated)从而决定了量词的辖域。Sauerland&Elbourne(2002)则指出,QL的解读是语音层面(PF)移位的结果。既然逻辑式(LF)移位不会对语音层面有任何影响,那么同样语音层面的移位也不会对逻辑式的解读产生影响,因此QL的解读是量词在PF层面的移位所造成的。虽然在PF层面量词先于主句谓词或其他相关成分,但在LF中仍然低于主句谓词或其他相关成分,得到窄域的解读方式。上述三种观点存在一个共同的问题,即都没有对QL解读进行限制,似乎只要是提升结构(raisingconstruction)就应该有量词取窄域的解读。但事实并非如此。当然也可能这种限制和QL无关,而是由其他的原因所造成的,如Boeckx(2001)认为控制结构不允许量词下移。Hornstein(1995)认为只有限定性小句才允许域的换位。但是这些限制不符合语言事实。那么我们应该如何看待量词下移现象呢?QL到底存不存在?如果存在,就必须解释它为什么会被阻断;如果不存在,那么它为什么不存在,我们又该如何解释不定成分(indefinites)看起来有这种解读呢?文章指出问题的关键在于论元移位。文章认为,论元移位并不留下语迹或拷贝,如果QL发生的话将会出现量词Q没有变量约束的情况,因此也不存在下层拷贝激活的问题。至于不定成分有两种不同解读,并不是由量词域的不同造
简介:一、从唐钺的《修辞格》开始,辞格研究一直是中国修辞学界的热门课题,但是,辞格研究并不如大家所期待的那么卓有成效,其症结主要有两个:第一是修辞学界对辞格的看法存在着两种偏激的倾向,一是“辞格中心论”,似乎辞格是修辞学研究的一切,或者起码说是最重要的,由此导致,多姿多彩的修辞手段动辄被纳入辞格的框架之中;二是“辞格取消论”,也许是出于一种逆反心理,有人走向另一极端,即试图取消辞格的独立存在价值,把辞格同其他修辞手段混为一谈,似乎只有取消了辞格才能保证修辞学的正常发展。这两种倾向从左右两个方面干拢了辞格乃至于整个修辞学的研究,至今仍有一定市场,因而我们必须保持清醒的认识。第二是以往的辞格研究往往偏重于个别的、微观的、描写性的研究,而缺乏系统的、客观的、理论性的研究。
简介:“摆脱印欧语的干扰,用朴素的眼光看汉语”是上个世纪80年代初朱德熙先生发出的关于汉语语法研究的呼吁,学界纷纷响应,走出了种种探索的路子。本文亦尝试探索一种新的视角——从汉语语言信息结构切入来分析汉语语法。文章提出要重新认识语言的功能和语言的本体性质。文章认为,语言最本质的功能是传递信息;语言本身则是一个声音和意义相结合的具有层级性的复杂符号系统。而之所以如此,正是由“传递信息”这一语言最本质的功能决定的。文章简要说明句子所传递的信息不等于句子的意义本身,并扼要介绍了国内外对语言信息结构的研究,重点解析了句子结构和句子信息结构之间的关系,说明了研究的实际效应。文章最后指出,本文仅为引玉之砖,竭诚希望众多学者投身到这一研究中来。
简介:<正>独龙语属汉藏语系藏缅语族。主要分布在云南省贡山县独龙江流域。由于独龙族长期处于封闭状态,与外界接触很少,因而独龙语保留了较多的早期藏缅语特点,研究独龙语对于认识整个藏缅语族的现状及历史都有较重要的价值。本文以贡山县木力王村的独龙语为依据,研讨独龙语的动词。独龙语动词语法范畴很丰富,主要有人称、数、态、式、体、方向等。表达语法意义的手段主要有三种:一是外部屈折,即在动词前后附加成分;二是内部屈折:三是加虚词。其中,以外部屈折和加虚词表语法意义的较多,有时,也可以同时并用不同语法手段表示某一语法意义。以下以语法范畴为单位,分别叙述。
简介:摘要汉语量词(quantifiers)从古至今广泛地应用于人们的日常生活、文学作品之中,它具有两个方面,即使用固定的一面,也有使用灵活的一面。英语中也有类似量词的修饰词(短语),掌握好汉语量词的翻译方法也有助于理解英美文学作品以及相关文化背景。本文将从汉语量词的不同类别方面来分析研究其汉语量词英译。
简介:彝语被动句在各方言间有不同的表现形式。大体可分为屈折形式和分析形式两大类。屈折形式是通过动词、代词本调变次高调表示主动态,本调表示被动态来体现.次高调在凉山彝语中多数情况下属于临时变调,不区别词汇意义,但在上述语法关系中它却具有语法意义。分析形式一种是通过语序表达主动句和被动句,即主语和宾语通过变换位置来体现主动句和被动句的对立形式.但部分方言如凉山彝语被动句型只有0+S+VP一种而没有与之对应的主动句型S+0+VP。一种是通过一些被动标志词来体现主动句和被动句的关系,彝语各方言间被动句及其标志词和位置也不一样。有关彝语被动标志词的形式和来源问题,从其句中位置和功能来看,它可能来源于彝语使动范畴分析形式的前缀词素.