学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:坐在咖啡厅靠窗的位置,等待着昔日闺蜜苏苏的到来。在我所有的好友中,苏苏最为朴实善良,虽然平时话不太多,但我们知道她非常的明理通达。我们一直认为哪个男人找了她一定是上辈子、甚至上上辈子修来的福气。10年前为苏苏披上婚纱盘起头发的男人,干净帅气,身材匀称,踏实肯干,工作做得顺风顺水。随后,他们搬到了一个省会城市,我们渐渐中断了联系。

  • 标签: 盘起 顺风顺水 修来 光鲜亮丽 无浪 不知道
  • 简介:有一个学英语的同学,和老外对话时,他总爱看人家肚脐眼儿那个地方。旁边有人提醒道:“你应该看人家眼睛,哪有一直看肚脐眼儿的!”该同学解释:“外国电影看多了,总感觉那个地方会有字幕。”

  • 标签: 字幕 外国电影 同学
  • 简介:温州是中国改革的先行区,经济和社会状况比较复杂,在这里历练过的干部,应对、处理问题的能力相对较强,这里主政者大多得到重用。像温州这样“盛产”高官的地方,还有深圳、苏州、宿迁,以及边远的西藏等。近些年,随着改革开放的全域化推进,官员的输出地正呈现出沿海与内地Lt趋均衡的局面。而官员选拔标准,

  • 标签: 官员 解码 地图 中国改革 社会状况 改革开放
  • 简介:无论是主会场还是并行的分会场。不管是培训理论的前沿研究还是传统体系的重塑设计。都充分体现了创新极大的推动作用。

  • 标签: 培训行业 解码 主会场
  • 简介:政府和社会资本合作(PPP)模式指政府采取竞争性方式择优选择具有投资、运营管理能力的社会资本,双方按照平等协商原则订立合同,明确责权利关系,由社会资本提供公共服务,政府依据公共服务绩效评价结果向社会资本支付相应对价,保证社会资本获得合理收益。

  • 标签: 绩效评价结果 择优选择 责权利关系 中央财政 运营管理 担保贷款
  • 简介:摘要近年来,“韩流”风靡中国,而韩剧的受欢迎程度更是不言而喻。但纵观当下韩剧字幕的翻译,不难发现误译现象比比皆是。本文以韩剧《树大根深》字幕为语料,从词汇、句子及文化三方面进行误译分析。

  • 标签: 韩剧,《树大根深》,字幕翻译
  • 简介:京剧演出字幕翻译有其独特的生态环境,即字幕译文和原语环境相互作用、相互影响。字幕的阅读对象为剧院观众,因而其翻译具有无注性和时空局限性等特点。译者在进行翻译时应充分考虑演出字幕翻译的独特性,在语言维、交际维、文化维等多维层面进行适应、选择和整合,在实现交际目的的基础上达到语言内容和文化元素的最佳转换。

  • 标签: 生态翻译学 京剧演出字幕翻译 多维整合
  • 简介:随着人工智能创新技术日新月异的发展,人工智能对社会各领域的渗透日益深入,智能会计呼之欲出。英国牛津大学的一份研究报告称,英国目前有35%的就业岗位面临被自动化机器人取代的风险,在最有可能被取代的职业中,会计职业赫然在列。时代发展趋势的大潮无法违逆,那么,面对智能会计时代的到来,财务人才要如何转型升级,才能与时俱进,稳立潮头呢?人工智能在会计领域的应用现状今年3月份,德勤会计师事务所宣布与KiraSystems联手,

  • 标签: 财务人才 DNA 审计行业 审计信息 时代发展趋势 财会工作
  • 简介:英国学者霍尔提出受众在接受新闻时会持有"对抗式"解码立场,深刻地揭示了传播过程中信息意义被"生产"出来的机理,但有关论述失之简略。"对抗式"解码是对受众在理解新闻符码意义时可能持有的一种"立场"假设,其实质则是一种"社会关系"和社会情绪的反映。除了直接的文字表达外,视频混剪、拼接、表情包、网络流行语等,都是其比较重要的表现。新闻主题、表达形式、媒介身份以及文本制作的专业性、传播时机的恰当性、社会关系的和谐性、传播者的可信性、受众心理的逆反性等,都易引起"对抗式"解码的产生。从传播者的角度看,提高新闻文本的质量、尊重新闻传播的规律、塑造媒体良好的形象,是破解"对抗式"解码的有效途径。

  • 标签: 编码 解码 “对抗式”解码
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:《爸爸去哪儿》开播第一季就深受观众喜爱,收获了高口碑的观众反应。本文以《爸爸去哪儿》第一季共12期节目幽默的字幕语言为研究语料,从节目情景的调侃生成和潜台词的揭示生成两个方面阐述节目字幕语言的幽默生成机制,探求其幽默的深层成因,以期进一步促进电视字幕幽默语言的二度开发,对电视节目字幕语言的创新有所启示。

  • 标签: 《爸爸去哪儿》 字幕语言 生成机制 幽默
  • 简介:现代经济中,家族企业是最普遍的组织形式。据调查,我国90%以上的私营企业是家族企业,但“富不过三代”这句古训在某种程度上反映了家族企业的困境:渴望基业长青,但通往百年老店的道路崎岖坎坷。究其原因,其中很重要的一点在于家族企业继承人问题。

  • 标签: 家族企业 俱乐部 传承 解码 银行 现代经济
  • 简介:现行对电影字幕中文化词的翻译方法主要有归化和异化两种。归化方法很好地保护了目的语文化,但同时阻碍了目的语受众对新文化的追求。反之,异化方法是源语言译介的最好处理方式,它最大限度地保留了源语言的文化特色,为受众提供了新文化的元素。作者认为,文化词是体现源语言文化的重要载体,它是在其他文化环境下传播自身文化的唯一途径。在翻译过程中,只有通过异化的方法才能传播新文化,否则采用归化的方法将在很大程度上失去文化传播的意义。

  • 标签: 电影字幕 文化词 异化翻译 实证探究
  • 简介:随着网络时代的发展,网络文化对于人们的生活娱乐活动产生了深刻的影响.通过网络媒体观看电影已成为人们日常生活的重要娱乐方式,国外的许多电影也进入了人们的网络生活中.字幕翻译不再是照本宣科、逐字逐句的翻译,而是在一定程度上借鉴运用了网络语言的特点,起到了吸引观众、引发思维碰撞的效果.当前受网络文化影响,电影字幕翻译呈现出娱乐化、通俗化和归化的特点.这些特点对促进我国电影字幕翻译的发展、提升字幕翻译质量等,都有所帮助.

  • 标签: 网络文化 电影字幕翻译
  • 简介:传统的话语分析基本局限于语言本身,即只注意语言系统和语义结构本身及其社会文化和心理认知的关系,忽视了诸如图像、声音、颜色等其他意义的表现。直到20世纪90年代多模态话语分析在西方的兴起才在很大程度上克服了这些局限性。同样地,影视字幕翻译不是简单的文字转换,而是涉及到源语与目的语语言文化多方面转化的复杂工程。本文基于张德禄教授的多模态理论框架,从文化、语境、内容和表达四个层面分别对《狼图腾》字幕翻译文本进行分析研究,旨在探讨电影《狼图腾》字幕翻译与多模态的相互配合,分析多模态话语分析这一理论如何影响着电影的字幕翻译。研究发现对电影字幕翻译与电影音乐、画面等有互补的作用,并共同构成了电影语篇的中心意义。

  • 标签: 多模态话语分析 字幕翻译 《狼图腾》
  • 简介:本文介绍了陕西广播电视台高清频道播出系统中,网络图文字幕系统的设计思路及原理;分析了网络字幕模板制作、编排、播出等各个环节操作要点,以及数据库备份机制、应急播出。

  • 标签: 制播分离 字幕 安全 网络
  • 简介:随着全球化的日益深入,多语言的文化交流日益频繁,借助互联网传播技术的东风,字幕组这一由民间自发形成的海外影视剧翻译组织为广大网民提供了观看的便捷途径.字幕组对影视文化作品的翻译和传播促进了跨语言和跨阶层的文化传播,对官方文化话语权形成了巨大挑战,字幕组在跨文化传播方面的作用不容小视.本文通过对字幕组的翻译生产流程进行研究,从而分析其在跨文化传播中的效果.

  • 标签: 字幕组 跨文化传播 草根文化 海外剧
  • 简介:王尔德同名戏剧改编的电影《理想丈夫》是王尔德社会喜剧的典范之作,其非凡的语言魅力体现了王尔德戏剧的独特之处。本剧中矛盾修辞、悖论语言、情景对话等技巧的广泛运用使作品极具语言张力,并富含深刻哲理。该电影字幕通过直译、意译、重复、词性转换等翻译技巧准确再现原作的语言风格,有助于推动王尔德作品在现代中国的传播与译介,加深全球化时代多元文化语境中文学思想的传播与交流。

  • 标签: 《理想丈夫》 字幕翻译 文学思想