简介:摘要近年来,“韩流”风靡中国,而韩剧的受欢迎程度更是不言而喻。但纵观当下韩剧字幕的翻译,不难发现误译现象比比皆是。本文以韩剧《树大根深》字幕为语料,从词汇、句子及文化三方面进行误译分析。
简介:英国学者霍尔提出受众在接受新闻时会持有"对抗式"解码立场,深刻地揭示了传播过程中信息意义被"生产"出来的机理,但有关论述失之简略。"对抗式"解码是对受众在理解新闻符码意义时可能持有的一种"立场"假设,其实质则是一种"社会关系"和社会情绪的反映。除了直接的文字表达外,视频混剪、拼接、表情包、网络流行语等,都是其比较重要的表现。新闻主题、表达形式、媒介身份以及文本制作的专业性、传播时机的恰当性、社会关系的和谐性、传播者的可信性、受众心理的逆反性等,都易引起"对抗式"解码的产生。从传播者的角度看,提高新闻文本的质量、尊重新闻传播的规律、塑造媒体良好的形象,是破解"对抗式"解码的有效途径。
简介:传统的话语分析基本局限于语言本身,即只注意语言系统和语义结构本身及其社会文化和心理认知的关系,忽视了诸如图像、声音、颜色等其他意义的表现。直到20世纪90年代多模态话语分析在西方的兴起才在很大程度上克服了这些局限性。同样地,影视字幕翻译不是简单的文字转换,而是涉及到源语与目的语语言文化多方面转化的复杂工程。本文基于张德禄教授的多模态理论框架,从文化、语境、内容和表达四个层面分别对《狼图腾》字幕翻译文本进行分析研究,旨在探讨电影《狼图腾》字幕翻译与多模态的相互配合,分析多模态话语分析这一理论如何影响着电影的字幕翻译。研究发现对电影字幕翻译与电影音乐、画面等有互补的作用,并共同构成了电影语篇的中心意义。