学科分类
/ 1
4 个结果
  • 简介:以2012年发布的《十八大报告》为例,结合美国著名翻译学家尤金。奈达的功能翻译理论探索政治文本的英译技巧。功能对等理论认为“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。(郭,2000)鉴于此,本文从词汇、句法和修辞三个层面分析了《报告》英译本如何再现原文意义。研究发现,在词汇方面,译者可采用注释、重创、词性转化、增译、减译等翻译技巧;在句法方面,政治文本翻译时经常要增补主语、再现源语逻辑关系、实现句子再平衡;修辞上,本文主要研究了在政治文本中较常出现的重复和排比两种手法,此时,为达到文体对等,译文中应保留其形式以在最大程度上体现原文的口吻。应当指出的是,不论采用何种翻译技巧,译者必须首先对政治文本有透彻的理解才能实现“功能对等”。

  • 标签: 翻译 政治文本 功能对等理论 《十八大报告》 翻译技巧
  • 简介:“预设”(presupposition)可被定义为一种语用推理,与发送者假定接受者拥有的且为提取发送者信息所必需的语言和语言外知识相关。文化预设在传达源语篇的文化或社会文化特殊性信息方面必不可少,按照Holz—Mntri的翻译行为理论,翻译被视为有目的并涉及跨文化转换的人类活动。Nord提出,译者应首先比较委托书中确定的源语篇和目的语篇样态(诸如意图达到的语篇功能和受众),以确定两个语篇的差异,分析源语篇以确定翻译策略的功能优先性。Nord提出了源语篇分析的语篇内因素,预设性分析是其中之一。考虑到许多困难源自源语篇读者和目的语篇读者之间的文化背景的差异性,可以认为,译者要给目的语篇读者留下怎样的印象,文化预设的作用非同小可。译者为这些读者提供的文化背景多少,取决于要达到的效果,译者可根据翻译目的应用文化预设达到相应的目标。

  • 标签: 译者 目的 文化预设 抉择
  • 简介:书院制是针对传统高等教育的弊端而提出的新型学生公寓管理模式,国内外部分高校对书院制已进行很多探索和实施。宁波工程学院杭州湾校区结合自身特点探索"行知书院"学生公寓管理模式,推进理念创新、体制优化和设施完善,使学生管理更细致,学生工作更高效;该管理模式以学生自治组织为核心,在书院中开展学生文化活动和实施思政教育,提升书院服务功能,完善书院育人体系,推进书院学生自治管理,实现在校本科生专业互补、个性拓展的均衡教育目标。

  • 标签: 书院制 行知书院 公寓管理 学生自治组织
  • 简介:实践教学是高等教育的一项重要手段,实践教学体系设计的好坏,直接关系到高校教学的效果和质量。本文简述了一个有利于形成会计学专业学生核心竞争力的实践教学体系,阐述了本体系设计的理念、实施的措施和成效。

  • 标签: 会计学专业 实践教学 核心竞争力