学科分类
/ 1
5 个结果
  • 简介:1992年,克林顿靠着“It’stheeconomy,stupid”的竞选口号获胜而入主白宫,那么,在1996年又一个总统选举年来到的时候,美国的经济状况又怎么样了呢?经济合作与发展组织(OrganizationforEconomicCooperationandDevelopment)在一份报告中说,美国是发达的工业化国家中分配最为不均的国家(themostunequaldistributionofincomeamongtheadvancedindus-tializednations)。美国人现在总是在谈论“incomegap”(收入差别的鸿沟)、

  • 标签: 分配不公 选举年 收入差别 INCOME 委婉语 nations
  • 简介:在我国,外语学习主要是在课堂上、在教师的指导下进行的一项活动,因此教师在学生的外语学习中起着十分重要的作用。我们经常会听到一些学生抱怨老师总是偏爱某些学生,而学生的学习动机也会因此而受到不同程度的影响。本文试图从学生的角度来探讨这一现象及其对外语学习所产生的影响,力求对外语教师在调整教学方法上能起到一定的借鉴作用,以取得更好的教学效果。

  • 标签: 外语学习 英语课堂教学 外语教师 分配不均 学生 注意力
  • 简介:该研究通过专用语料库及其关键词分析探讨跨文化商务交际语境下中外公司企业社会责任报告在建构环境保护及公司形象过程中的话语实践,具体解析两家世界主要运动服装生产商阿迪达斯和李宁公司对环境类别、环保内容与所持态度等方面的异同。研究表明,阿迪达斯公司关注更为多样的环境类别、直面解决环境问题,而李宁公司侧重员工的工作环境、具有积极语义韵的加强环保等抽象表征。

  • 标签: 企业社会责任 环境保护 话语表征 语料库
  • 简介:文学翻译是一种具有文化属性的交际行为,译者是不同文化的调停者,因此,他/她需要以恰当的策略和方法向译语读者呈现“他者”,这也是译者的核心责任.正如许多学者所指出的那样,不同文化间的互动会在译入语文化中创生一个“杂合”文本,这个“杂合”文本融合了源语文化与译语文化的双重特征,是两种文化妥协的结果,体现的是一种不同文化的共生关系.本文以研究案例为克莱门特·埃杰顿(ClementEgerton)的《金瓶梅》英译本TheGoldenLotus为例,集中探讨在文学典籍英译这一跨文化交流活动中,运用陌生化翻译策略保留和再现“他者”的方法及其跨文化传播意义,以及由此所产生的“杂合”文本的基本特征.

  • 标签: 陌生化手法 英译《金瓶梅》 异域化 混杂化 杂合文本