简介:解说是旅游休闲研究中相当重要的一个概念,但关于解说的研究却只是近50年以来的事情。从20世纪60年代至今,解说研究经历了形成期、寻找最佳媒介期、探求正当性阶段,到1990年代初期初步走向成熟。目前,国际上的解说研究借助更多社会学和心理学理论,以及应用社会科学如营销、消费行为、应用行为分析及教育分析方法等,通过理性行为理论、计划行为理论、规范焦点理论、阐述可能性模式、基模理论、防御动机理论以及其他认知和社会认知理论得到理论架构,并逐渐走向成熟。与此相应,解说的理论研究在国内大陆尚未得到应有的重视,研究水平也与国际上存在较大的差距。本文从文献综述的角度,梳理了国际解说研究的最新进展,对解说的源起、概念、研究内容和方法等问题进行了探讨,并针对我国解说研究的现状分析了我国解说研究发展的前景,通过研究发现,我国的解说研究主要集中在台湾地区,研究的案例地选择较单一,对解说效果的评估缺乏定量的评估等等,另外也看到中国大陆地区,有关解说研究的论文曾逐年增多的态势,解说研究在中国也会越来越得到重视,解说也会被用到旅游的各个方面。
简介:编者按:此文是作者2001年秋在美国密歇根州立大学李珍华教授纪念活动中的讲演稿.各位女士、各位先生:今天在这里要给大家介绍的,是古代中国的道教.各位都一定知道,古代中国曾经有过各种各样的宗教,如:公元一世纪从印度传来的佛教,后来又从中亚西亚传来的摩尼教、祆教,七至八世纪从欧洲传来的景教,再晚些从西亚传来的回教等等,当然还有十五世纪以后再次传来的天主教等等,不过,在这些宗教里,只有道教是中国土生土长的唯一宗教(儒家是否是宗教,至今还有很多争论).要了解中国,尤其是要了解古代中国社会生活和文化,了解道教是极为重要的,一个对于现代中国最具影响力的作家鲁迅就说过,中国文化的根柢全在道教.所以,很多现代西方学者对于道教也有很多的兴趣,像法国、美国都有很多学者,对道教有着精彩而深入的研究.
简介:现代生活中,电影片名的翻译已经成为了一种流行语。众所周知,如何翻译电影的片名,很长时间以来在翻译领域都是一个有争议的话题。西方电影的片名翻译的确与中国的电影片名翻译大不同。在翻译过程中,一些电影的片名在不同译者的笔下会有着迥异的翻译效果,因为每个人的思想、经验和知识储备都不一样。电影是文化交流的重要组成部分。因而,一国的文化正在成为展示在电影中的主要内容。本文指出电影片名翻译的重要性要求译者对其投入更多的精力。电影片名具有艺术、商业和社会的特征。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言。外国观众往往更容易理解电影的原片名,而中国观众看到电影原片名时却不会有形同的反馈。作者分析认为,人们不应该持有直译好或者是意译好的片面观点,直译和意译应当互为补充。这两种翻译方法必须相互结合,调整彼此次序,适当增删原电影片名里的字词,才能够得到电影片名翻译最好的的效果。