学科分类
/ 4
61 个结果
  • 简介:本文通过对海峡两岸四地151种杂志使用篇末终结符号的统计、分析,结合当前语文应用的实际情况,提出使用“篇末”的建议,并对“篇末”的名称、符号、位置作了深入的探讨。希望借此引起语言学界的注意,尽早对篇末作出规范,以适应读者的阅读心理和提高读者的阅读效益

  • 标签: 汉语 篇末终结符号 汉字标识 英文标识 标识位置
  • 简介:<正>一众所周知,汉语是世界上方言现象比较复杂的语言之一。汉语方言间的差别,表现在语音、词汇、语法等各个方面,其中以语音的差别最为突出,词汇的差别次之,语法的差别最小。在汉语语法手段中,语序占有特别重要的地位。一般说来,汉语各方言的语序跟普通

  • 标签: 广州话 普通话 广州方言 形容词 汉语方言 方言现象
  • 简介:虚成分指构形的词缀及虚词。虚成分的性质,可以从下列方面加以考察:1.组合功能,包括位置(前粘着的或石粘着的)和粘附的对象(词根、词或词缀);2.语义功能(修饰性的或结构性的)。一个方言的虚成分有其本身的系统性,分类时应根据以上各项全面考察,从本方言的实际出发,注意虚成分间区别和联系,不能简单地比照普通话而定。广州方言后置(前粘着)的虚成分中,有一类如“你行先”、“咪行自”中的“先”、“自”之类,其语义功能属修饰性的,与副词相类;另一类如“执”、“生得靓”中的“”、“靓”之类,其语义功能是结构性的,与介词、连词相类。前者历来多看作“后置副词”,后者多归入动词。我们认为前者宜归入助词,而后者宜从助词中分出。本文先讨论虚成分的分类原则和广州方言的某些特点,在此基础上提出一个虚成分的分类系统,将常见的虚成分归入系统中相应的类。

  • 标签: 虚成分 广州方言 修饰性 语义功能 粘附 结构性
  • 简介:埃兹拉·庞德(EzraPound,1885-1972)是意象主义运动的倡导者。意象主义追求简洁凝练的风格,致力于剪除诗歌之树的无用枝条,澄清客观事物的轮廓,此诗是庞德最典型,最著名的意象诗。初稿31行,修改时删16行,剩15行。一年后,庞得仍不满意,双删13行,仅剩两行。

  • 标签: 埃兹拉·庞德 意象主义 诗歌 高校 大学英语 双语阅读
  • 简介:人是生活中的过客,匆匆地来,又匆匆地走;生命是人世间的轮回,始转一周,一段生命就此告结。生命虽然如此短暂,但每个人心中都有一条地铁,开往一个叫“美”的站点。一个人每个时期都有对美不同的领悟,也有人错过了站台,而一生都无法领悟美。明亮灯火的照射下,地铁出站。乘客们透过车窗,看到不同的美景。

  • 标签: 地铁 生活中 浅层次 愉悦感 车窗 本质特点
  • 简介:Ж.Вот только что праздники прошли. Ты куданибудь ходила?И.А как же! В гостях была, и ко мне гости приходили.Ж.Скажи, а ведь русские тоже любят приглашать в гости?И.Конечно. Русское гостеприимство—об этом всем известно еще с давних времен.Ж.Да, у нас в стране тоже об этом слышали, а те, кто когдато учился в России, с удовольствием об этом вспоминают. А ты можешь рассказать об особых обычаях гостеприимства у русских?И.Ну, самый известный обычай—это когда гостей встречают с хлебом и солью.Ты видела, наве...

  • 标签:
  • 简介:第一辑给时间一个深呼吸坐在地铁站终点站的候车车位上,静静等车。车站上有庞大的“等车军队”,空气中都弥漫着一种焦躁不安的味道,随着时间流逝益发浓郁。

  • 标签: 心情 焦躁不安 深呼吸 终点站 小品 时间
  • 简介:Hecomestoyouamidstthebrine,跃身出大海,Thebutterflyofthesun,活泼又可爱,Themanofcoatsoblueandfine,一身青衣衫,

  • 标签: COMES 下象 线缝 THREAD
  • 简介:НетN2(Her+名词第二格)是一种常见的否定句,表示“没有,不存在”的意思。这种句子中可以加进多种限定语,其中心意思不变:等。

  • 标签: 限定语 中心意思 给你 N2N3
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:务(務)wù。上从攵,不从攵。市(市)shì。上从点。笔顺:丶(?)(?)(?)市。兰(蘭)lán。不作(艹二)。半(半)bàn。上从(?),不从(?)。丝(絲)sī。笔顺:(?)(?)(?)丝,共五笔。耒(耒)lěi。起笔从横,不从撇。

  • 标签: 五笔 人从 三笔 从女 三丰 王从
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:<正>三、引申法汉朝语中,我们经常看到词义和句子意义的引申。在翻译时,如果对这些具有引申意义的词和句子处理不当,就会使译文语意不清,或使人觉得译文牵强附会,闹出笑话。因此,引申译法也是在翻译中处理词汇和句子的重要方法之一。在科学的长河中,有不少科学发现往往是开始于对事物的虚心观察。这个例句中的“长河”,要是按字面译为“”。有人也会猜出原意,但因为费解,这种译法肯定不受欢迎。此文,如译为“”较好。

  • 标签: 翻译技巧 朝语 译法 译文 引申意义 下里巴人