简介:摘要 : 在目前我国社会经济快速发展并不断提高人们生活水平的同时,也提高了人们对于精神文化和娱乐的要求,尤其是在目前互联网技术的快速发展和普及应用下,也推动了我国广播电视节目的迅猛发展,成为人们日常生活中不可获取的生活娱乐方式。为此,我国也提出了建设以无线数字化模式为主来满足人们群众的公共服务需求的中央广播电视节目无线数字化覆盖工程的策略。而为了上述策略的有效落实,就需要对此覆盖工程开展有效的系统规划和规范建立。文章在分析现阶段广播电视事业的现状与意义的同时,总结广播电视节目无线数字化覆盖工程的主要特点,并提出了此覆盖工程建设实施的有效策略,以供参考。
简介:文章以国内公开发表的三篇典型术语误译纠错论文为例,对术语误译使用的翻译方法和术语正译使用的翻译方法进行了探讨。结果表明,三篇术语误译纠错论文中术语误译所使用的翻译方法均为“现有译法”,而术语正译所使用的翻译方法均为“找译译法”。文中的“找译译法”指的是依据原语术语的含义,通过适当的方法,直接从译语专业文献中找出与原语术语相对应的译语术语的翻译方法。“现有译法”指的是在目前翻译专著、论文中经常提及的直译、意译、音译等术语翻译方法。原语术语,按其在译语中有无对应的译语术语,可以分为两类,一类是有译语对应词的原语术语,另一类是无译语对应词的原语术语。在我国术语翻译文献中,虽未见到“找译译法”的字样和系统的理论论述,但不时会见到诸多译者以不同方式表达出的“找译译法”思想。“找译译法”是我国术语翻译宝库中的瑰宝,继承“找译译法”并将其付诸翻译实践对于降低术语误译率、提高翻译质量具有重要意义。