简介:近日,中央电视台将堰塞(sài)湖读作堰塞(sè)湖。凤凰卫视本来读作堰塞(sài)湖,显然受中央电视台影响,已经有人改读为堰塞(sè)湖。然而有人仍读堰塞(sài)湖。估计不久,也都会改读堰塞(sè)湖,可见中央电视台影响之大。
简介:“天秤座(宫)”在不强调规范的情况下可以用同义换读的办法称之为“天平座(宫)”,但“秤”并无p侏ng的读音,本音ching.《汉语大字典》“秤”旧读p侏ng的表述不准确.天文上“天秤”比“天平”使用更早,且更符合天文学术语规范.
简介:国内外多数人都把PM10、PM2.5、PM1.0书写为带下标的PM10、PM2.5、PM1.0。但带下标的写法有诸多弊端:(1)不便于书写;(2)不便于录入;(3)不便于排版;(4)普通人不知道如何读出;(5)PM2.5的准确读法,应该是PM下标2.5,而不能直读为PM2.5。
简介:摘要电力系统的运行要求电能质量高、安全可靠还要经济效益性好。中原油田电力系统的各种类型的、大量的电气设备通过电气线路紧密地联结在一起。由于受自然条件影响,环境复杂及各种人为因素,电气故障的发生是不可避免的。因此设置以各级计算机为中心,采用分层控制方式实施的安全监控系统,它能对油区包括正常运行在内的各种运行状态实施监控,能更进一步地确保电力系统的安全运行
简介:
简介:摘要:电力工业是我国现代国民经济发展的基础产业和重要的战略支撑产业,随着社会经济的不断向前发展和人民生活水平的不断提高,生产和生活对电力的需求也随之迅猛增长,电力系统的安全稳定是生产生活稳定运行的重要保证。在整个电力系统中 10kV变电站作为高压线路的末端,其在一区域性电力供给和分配中处于电源位置,其重要性不言而喻。在运行过程中一旦发生外部过电压,如果没有相应的解决措施,将可能引起跳闸停电事故的发生,因而在 10kV变电站中做好防雷保护工作以保证变电站不受雷击侵害是很有必要的。基于此,本文将对 10kV变电站防雷装置保护措施展开如下研究。
简介:摘要:配电变压器是电网运行的过程中必不可少的设备,配电变压器能够将10kV的电压转换至可供用户使用的电压,有着保障电网可靠运行的重要作用。基于此,本文围绕10kV配电变压器的选择与使用展开探讨,从变压器的类型、负载率,以及实际情况三个方面阐述了变压器的选择和使用,以期能够为行业相关人员提供有效参考。
简介:在实际工作中,我就遇到了shoot这个词,因没有确切的译名,无奈之下只好称之为“地上部分”,但通篇文章都这样,显得罗唆。我是这样理解这个词的:对单子叶草本植物,不管是老是幼,其地上部分均可称为shoot;对于双子叶植物至少其幼苗的地上部分可称为sho...
简介:自70年代MSOF(多系统器官功能衰竭)和90年代MODS(多器官功能障碍综合征)提出以后,作为这个综合征的前驱表现,“sepsis”一词在国内外医学文献的使用频率越来越高。但迄今国内学者对“sepsis”一词的译法却存在分歧:部分学者主张译作“全身严重感染”...
简介:针对cyberspace中文译名的争议,立足于cyberspace的地理空间认知,经探讨分析,认为将cyberspace音译与意译结合,译为“赛博空间”较为恰当。
简介:摘要:在通信快速发展的时代背景下,不断增长的 5G、物联网、工业互联网、人工智能等业务对带宽的巨大需求,推动着宽带技术的发展。作为主流的光接入技术,伴随着大流量、大宽带业务的开展和普及, EPON/GPON已无法满足未来宽带业务发展的需要, PON网络迈向 10G的趋势不可逆转。本文主要介绍 10G PON技术原理, 10G PON应场景解决方案, 10G PON新建方案, EPON与 10G EPON共存方案, GPON与 10G GPON共存方案等进行建设分析研究。
简介:摘要随着科学技术的快速发展,10k变电站的建设工作有了巨大突破,为了提高变电系统的稳定性和可靠性,解决广大用户普遍关心的问题。完善10k变电站系统的安装和管理工作有着非常重要的现实意义。本文主要围绕10k变配电系统中相应的技术要点以及目前我国10k变电站安装和管理现状进行分析,探讨完善10k变配电站安装和管理的有效方式,从而为变配电站行业提供丰富的理论基础,满足广大人民群众最基本的生活需求。
简介:摘要:随着10KV配电网应用范围的日益扩大,产生的线损问题也引起了人们的重视,如何更好地解决10KV配电网线损管理问题并给予合理的降损措施也成为业内始终关注的内容。本文简要阐述10KV配电网线损管理中重视运行监督、加大线损排查、提升过程管控方面的内容以及如何通过优化配电网结构、运用补偿方法、调整设备配置等措施达到有效降损的目的,以期能够确保10KV配电网拥有稳定的运行状态。
简介:《中国科技术语》编辑部:您好!我是华中科技大学的一名硕士研究生,专业是结构工程,研究方向是建筑材料。近日,我在贵刊2008年第4期上看到了《有关二次资源术语的翻译》(作者:王保士)一文,受益良多,但是,该文中有一处值得商榷。在第53页的表1中,作者将“粉煤灰”译为coalash,此举与标准规定和学术习惯相悖。文献[1]中,粉煤灰是用燃煤炉发电的电厂排放出的烟道灰,
简介:heparosan是某些细菌荚膜中多糖骨架的二糖重复单位,也是肝素和硫酸乙酰肝素的生物合成前体。目前医学界以heparosan为起始物,通过化学或酶修饰已获得一系列的类似物。因此,heparosan亟需一个更加准确的、能够揭示其内涵的中文名。根据heparosan在肝素类多糖生物合成中的作用以及术语翻译的基本命名规则,建议将heparosan的中文译名定为“肝素原”。
“堰塞湖”读音探讨
“天秤”的读音及其与“天平”的关系释疑
关于PM10、PM2.5的书写方法之商榷
油田10KV供电系统的继电保护
小议10KV配电线路设计
10kV线路电容电流补偿方式分析
10kv变电站的防雷保护措施探讨
探究10kV配电变压器的选择与使用
关于shoot的译名
林区10kV配电线路损失的原因及对策探究
驱鸟器在10kV配电线路上的应用
关于sepsis译名的商榷
关于cyberspace释义的探讨
PON到 10G PON技术升级方案探讨分析
对10K变配电站安装和有效管理的探讨
10kV配电网的线损管理及降损措施分析
关于粉尘废气的治理研究
关于高效养蚕技术的探究
关于“粉煤灰”的英译
关于 heparosan 中文译名的建议