正确处理英汉翻译内容与形式的关系(之五)——论英文中日文专有名词汉译的特殊形式——形译法

在线阅读 下载PDF 导出详情
摘要 本文对英文中出现的日本地名、人名、组织名和其它专有名词在翻译成中文时,不按国际惯例采用音译法,而采用日汉翻译惯用的形译方式作了细致的分析和探讨。从内容和形式上对英、日、汉三种文字相互转换时所出现的特有现象作了独到的分析。并运用了大量实例对这一历史形成的惯例作了具体的说明。
机构地区 不详
出处 《西部经济管理论坛》 2001年3期
出版日期 2001年03月13日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
  • 相关文献