翻译中的“忠”与“叛”

在线阅读 下载PDF 导出详情
摘要 在衡量人品时,我们褒奖“忠诚”,贬斥“背叛”,“忠”是做人的准则,是一种优良的品质,“叛”则作为一种恶劣的品质而为人们所不齿。然而在对待翻译的问题上,“忠”与“叛”就不是衡量译品优与劣的标准。翻译不是简单的“换码”,翻译的过程是译者艰难跋涉的过程。从原文到目的语,译者常常需要克服语际转换中的重重障碍,如语言文字结构障碍、惯用法障碍、表达法障碍、语义表述障碍和文化障碍等,历尽千辛万苦,弄不好,还会落个“满纸荒唐言,一把辛酸泪”的耻笑,其个中滋味,恐怕只有译者去体会了。调侃翻译的妙语很多,有人说:“翻译即叛逆。”有人说:“翻译是出卖原诗。”有人说:“翻译如女人,忠者不美,美者不忠。”然而翻译家思果先生则认为,翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如把英文译成中文,既不许西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求“两全之计”。至于妥协到什么程度,以及那一方应多让一步,神而明之,变通之道,就要看译者的自身修养了。过分“忠”于原文,就会“叛”于读者,而过分“忠”于读者,就会“叛”于原文。结果...
作者
机构地区 不详
出版日期 2005年01月11日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
  • 相关文献