首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《文化研究》
>
2018年8期
>
浅析《水浒全传》中“被”字被动句的翻译策略
浅析《水浒全传》中“被”字被动句的翻译策略
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
摘要《水浒全传》日译本作为其最早的外语译本,译本的翻译风格和策略不尽相同。《水浒全传》全书有“被”字被动句890例,相应的翻译在全书译文中占据重要地位。本文在语用色彩的基础上,以《水浒全传》中“被”字被动句为研究对象,将其分为“受益”、“中性”、“被害”三大类,对比分析两大日译本中“被”字被动句译文的共性和个性,从而对相关译文的翻译策略进行考察。
DOI
54yxekn1d0/4188928
作者
邵梦丽
机构地区
—以驹田译本和吉川·清水译本为中心
出处
《文化研究》
2018年8期
关键词
《水浒全传》
&ldquo
被&rdquo
字被动句
语用
翻译策略
分类
[文学][中国文学]
出版日期
2018年08月18日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
李树德.
实战翻译——被动句
.英语,2003-01.
2
田春来.
近代汉语“著”字被动句
.语言学,2009-05.
3
张谊生.
试论“由”字被动句——兼论由字句和被字句的区别
.语言学,2004-03.
4
吴立芳.
试析英汉合同文本中被动句的翻译策略
.教育学,2020-11.
5
李艳霞.
陆川粤语“着”字被动句研究
.教育学,2016-01.
6
王琴;肖金芳.
皖北方言“给”及“给”字被动句研究
.职业技术教育学,2016-02.
7
李支舜.
被动句
.教育学,2009-12.
8
李延祜.
一百二○回《水浒全传》细节的矛盾
.历史学,1993-02.
9
谢晓科.
《水浒传》中骂詈语的翻译策略探究
.教育学,2015-06.
10
杨宗兵.
被动结构不等于被动句
.汉语,1996-03.
来源期刊
文化研究
2018年8期
相关推荐
破解《水浒全传》中征田虎、讨王庆之谜
清初观念被动句
《孟子》被动句研究
凉山彝语的主动句和被动句
主动句不能变为被动句的
同分类资源
更多
[中国文学]
人体的隐喻(二)
[中国文学]
七月里的梦想(组诗)
[中国文学]
候补俏王妃
[中国文学]
给记者的儿子当老师
[中国文学]
郑愁予早期诗歌浪游题材的文化阐释
相关关键词
《水浒全传》
&ldquo
被&rdquo
字被动句
语用
翻译策略
返回顶部