首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《日语学习与研究》
>
2016年3期
>
从受众感知看翻译过程中的信息流失与补偿——以“坊ちゃん”及其中译本为例
从受众感知看翻译过程中的信息流失与补偿——以“坊ちゃん”及其中译本为例
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
翻译无法实现绝对的"等值",其过程中不可避免地会出现信息的流失。这种信息的流失不单包括语义范围、语义指向方面,还包括源语中的特殊音韵设定以及特有的文化社会背景等方面在翻译过程中的流失。与纯文本间的比较不同,本文主要以译文受众的感知作为考量基准,通过多译文版本的实例对照,重点分析翻译过程中出现的信息流失的类型情况及其产生的原因,同时从受众感知出发寻求流失信息的补偿方向以及对应措施。
DOI
pd5eo0nld7/1640647
作者
叶栩邑
机构地区
不详
出处
《日语学习与研究》
2016年3期
关键词
受众
等效
信息流失
补偿
分类
[语言文字][日语]
出版日期
2016年03月13日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
段苏凌.
从《白鲸》的两个中译本看风格翻译
.社会学,2010-05.
2
闵西鸿;尹青.
文学翻译中风格的可译性探究——以Ivanhoe中译本为例
.职业技术教育学,2013-02.
3
李雪娇.
从译者序分析译本特色——以《傲慢与偏见》的两个中译本为例
.教育学,2014-04.
4
余美.
文学翻译审美空间的建构——以丹·布朗小说的中译本为例
.英语,2008-04.
5
王丽红.
《源氏物语》中译本及中译本研究现状分析
.教育学,2023-04.
6
王君雅.
《梦十夜》中译本的翻译批评与赏析——以第三夜为例
.,2023-04.
7
付臣静.
从《苔丝》原著与中译本的对比看英汉表达间的差异
.教育学,2011-03.
8
卓新平.
《圣经》中译本及其教内外审视
.宗教学,2016-01.
9
谭文杰.
从《麦田里的守望者》的两个中译本看翻译策略的选择
.社会学,2010-05.
10
王永杰.
《从罗马到中国》中译本举谬
.历史学,2007-03.
来源期刊
日语学习与研究
2016年3期
相关推荐
顺应论视域下《老人与海》中译本的对比——以张爱玲、海观译本为例
主流意识形态对翻译的影响——以王科一的《傲慢与偏见》中译本为例
霍尔《日本:从史前到近代》中译本序言
儿童文学《彼得·潘》中译本对比分析——以杨静远、任溶溶译本为例
功能对等理论视角下现代诗歌隐喻翻译研究——以The Wild Iris中译本为例
同分类资源
更多
[日语]
‘…が~たぃ’和‘…を~たぃ’——答陈中和同志问
[日语]
“午前さま”と“朝帰り”
[日语]
格助词“かろ”用法拾零
[日语]
“確か”和“確実”的异同
[日语]
当代商务日语教学创新的研究
相关关键词
受众
等效
信息流失
补偿
返回顶部