中西文化差异谈归化翻译

(整期优先)网络出版时间:2021-10-18
/ 2

中西文化差异谈归化 翻译

魏媛

汕头职业技术学院 515041


摘要:中西文化之间具有非常显著的差异,在英语翻译的过程中,应该精准全面的把握中西文化之间的深刻差异,以此来更好的采用高效化的翻译技巧。英语翻译中最关键的问题是中西文化的差异。为更好的提升英语翻译的质量与成效,有必要建立在全面认知中西文化差异的基础上,积极采用科学且精细化的归化翻译技巧,切实提升翻译工作的整体质量。

关键词:中西文化差异;英语翻译;翻译技巧

在经济全球化背景下,由于礼仪习惯、文化背景等方面的差异性,中西方经常会出现语言交流障碍,直接影响双方正常的语言交流。对于英语翻译者来说,其必须充分了解英语国家的文化背景,再搭配科学的翻译技巧,以提升英语翻译质量。若在英语翻译的过程中,不注重把握中西文化差异,很容易造成翻译差错,甚至还会出现南辕北辙的翻译问题。基于此,在英语翻译的过程中,应该立足于中西文化差异,科学全面的运用合理合适的归化翻译技巧。[1]

1中西文化差异在英语翻译中的体现

中西方因文化背景、风俗特征、意识形态、思想观念等存在着较为明显的差异,这无疑会在很大程度上增加语言沟通之间的鸿沟,也容易出现语言交流障碍。可以说,语言翻译工作是中西文化深入交流的重要方式。但在英语翻译的过程中,中西方文化的差异往往会直接影响翻译工作。为更好的提升英语翻译的整体质量,必须深入全面的认知中西文化差异对英语翻译的影响与体现。第一,语言表达方面的差异。中西文化差异会在很大程度上影响着语言表达。地域环境的不同造成文化的差异性,这不单单体现在风土人情、生活习惯上,更体现在语言表达上。在多元文化背景下,中国与英语国家形成了不同的语言体系。在英语翻译的过程中,若不注重从多元文化背景的角度来进行理解与认知,势必会出现翻译错误,还有可能会造成南辕北辙的翻译偏差。在不同的语言体系中,同一个词所代表的意识是不同的,甚至是相左的。在汉语体系中,可能具有积极的属性,但在英语环境中,则有可能是消极的代名词。为此,在英语翻译的过程中,应该站在整体的文化视角上来进行精细化、科学化的翻译,更好的了解以及把握它们之间的差异。第二,风俗习惯方面的差异。中西文化之间的差异,还会体现在风俗习惯方面。风俗习惯的不同,会直接影响着翻译工作。在英语翻译的过程中,应该深入全面的把握风俗习惯之间的区别。比如很多中国的风俗节日,在西方英语世界中可能更多象征着相对负面的含义。在中国人的心目中,龙这一图腾,往往代表着非常积极的含义,但在西方英语世界中,极有可能是代表着罪恶、邪恶的一面。因此,在翻译的过程中,若不注重中西方风俗习惯的不同以及差异,盲目进行翻译工作,极有可能会出现翻译错误。第三,价值理念方面的差异。中西方文化之间的差异是比较大的,这种差异极有可能会作用到价值理念方面。以宴请为例,在中国,合作项目的完成势必需要通过宴请这一方面来达成,但在西方世界中,合作就是合作,宴请就是宴请,两者之间是分裂开来的,不能够混为一谈。在翻译的过程中,必须立足于中西方文化差异,精准全面的采用高效化的翻译技巧,以此来更好的提升翻译工作的成效与质量。

2基于中西文化差异谈英语归化翻译技巧

中西方文化具有非常明显的差异,这种差异可能会作用于语言表达、风俗习惯以及价值理念等方面。为更好的提升英语翻译的整体成效,也为了切实有效的提升英语翻译工作的质量,应该深入全面的把握好中西方文化差异,积极采用高效且科学化的英语翻译技巧,切实提升英语翻译工作的质量,更好的实现沟通与交流,有效规避可能存在的歧义或者其他沟通不畅问题。

2.1科学把握英语词汇的翻译技巧

受中西方文化差异的影响和制约,在英语翻译的过程中,应该重点关注好英语词汇的翻译工作。可以说,词汇是翻译工作的重要基础。只有将词汇精准全面的翻译出来,才能够更好的进行沟通与交流。在英语词汇的翻译过程中,可以采用逆向思维的方式,率先明确英语词汇本身的含义,尤其是基于归化翻译的技巧,然后将其使用汉语习惯来进行表达,这样更能够提升翻译工作的精准性,也更利于人们进行认知以及识别。比如在英语翻译的过程中,很多词汇往往具有专有属性,或者它们本身就是俚语或者其他歇后语等等,为保障翻译工作的精确性,可以从英语视角出发来进行科学准确的翻译,然后再将其转换为汉语的俗语或者俚语等,快速拉近沟通之间的距离,更好的帮助人们进行认知。[2]比如“God helps those who help themselves”,直译为“上帝帮助那些帮助自己的人”,运用归化翻译的技巧,可以将其转变为“自助者,天恒助之”,这样更能够提升人们的理解以及认知程度,也更能够顺应文化之间的差异。

2.2使用归化策略来进行精准化的翻译

在中西方文化差异的影响下,为进一步提升英语翻译工作的精准性以及科学性,应该积极采用归化策略,切实有效的提升翻译工作的整体精细化水平。所谓归化策略,就是指在英语翻译的过程中,应该在明确英语翻译的实际含义的基础上,按照汉语中的习惯表达以及沟通方式来进行科学准确的翻译。通过归化策略的高效化应用,不仅能够在很大程度上保障英语翻译的质量,也能够行之有效的传达内在的真实信息。比如在进行英语翻译时,译者应该站在西方文化的视角上来进行有效化的翻译。

[3]通过翻译工作来精准全面的把握其中的真实内涵,然后再使用汉语的表达习惯进行表达以及翻译。通过这样的归化策略,不仅能够提升翻译工作的整体精准性,也能够更好的进行内在信息的传递。如中国开发出了很多以牛为载体的词语,如“吹牛”、“强壮如牛”、“牛不喝水强压头”等,而西方的传统文化体系之下则更加重视马,比如“talk horse”、“As strong as a horse”、“You may take a horse to the water,But you can't make him drink”

2.3注重人称以及词语的科学转换

受中西方文化差异影响,在英语翻译工作实践中,为进一步提升翻译工作的质量,也为了更好的把握中西方文化的实际差异,应该注重人称以及词语的科学转换。一方面,在英语翻译的过程中,应该对人称进行科学且高效化的转换。在汉语的表达习惯中,主语一般是指人,但在英语表达中,主语一般为事物。基于此,在进行翻译时,应该明确英语以及汉语主语的差异,积极采用科学的调整策略来进行优化。另一方面,在词语翻译的过程中,中西方的翻译方式也存在着较大的差异。在具体的翻译过程中,应该结合词语本身的含义以及它的属性等,科学精准的采用不同的翻译方式,以此来更好的提升以及优化翻译质量。

2.4科学全面的做好句子的翻译工作

在英语翻译的过程中,句子的翻译是相对比较难的。尤其是一些长短句等,更是需要较高的翻译技巧。为整体提升翻译工作的质量,应该结合不同类型的长短句等,行之有效的采用高效化的翻译策略。比如在长短句的翻译过程中,应该结合具体的语境来实施高效化的翻译。通过对语境的科学把握,行之有效的掌握长短句的翻译技巧以及方式,切实有效的提升翻译质量。比如“If you want to make a breakthrough,you have to work hard”,通过归化翻译,可以直接翻译为“好好学习,天天向上”。

结论:中西方文化具有非常显著的差异,在英语翻译的过程中,应该科学全面的把握中西方文化之间的实际差异,以跨文化视角出发来进行英语翻译工作,切实有效的提升英语翻译工作的整体质量与长效,更好的提升沟通质量与水平。因此,在英语翻译的过程中,应该精准全面的采用高效化的翻译技巧,切实提升翻译水平。

参考文献:

[1]王江安,中西文化差异下大学英语教学中英美文学作品翻译[J].福建茶叶,2020,42(3):388-389.

[2]谭玉铃,中西文化差异下英语翻译分析[J].英语画刊(高级版),2019(36):102-103.

[3]鞠艳霞,浅析中西文化差异对农业英语翻译的影响[J].现代农业研究,2020(2):68-69.

1 王江安,中西文化差异下大学英语教学中英美文学作品翻译[J].福建茶叶,2020,42(3):388-389.

2 谭玉铃,中西文化差异下英语翻译分析[J].英语画刊(高级版),2019(36):102-103.

3 鞠艳霞,浅析中西文化差异对农业英语翻译的影响[J].现代农业研究,2020(2):68-69.