浅议法律英语文体

(整期优先)网络出版时间:2020-09-29
/ 2

浅议法律英语文体

厉玲玲

浙江旅游职业学院 , 杭州 311231

Discussion on the Style of Legal English

LI Ling-ling

Zhejiang Vocational College of Tourism, Hangzhou 311231, China

摘要论文试从法律英语文体学角度来探讨如何更好地理解和翻译法律英语文本。

This paper attempts to explore how to better understand and translate legal English texts from the perspective of legal English stylistics.

关键词法律英语;文体;阅读;翻译

legal English; style; reading; translation

【中图分类号】 H315.9 【文献标志码】A 【文章编号】

1 引言

人类学习语言从模仿开始。当学会了足够的单词和词汇后,人们会依据不同的语境来组织他们自己的语言。由此出现了方言等不同的语言格式,也就是文体。那么什么是文体,而法律语言文体的特殊性又在何处,我们为何要学习、懂得并会使用呢?

2 文体的定义

“文体在人类沟通中是不可缺少的一个要素。从某种意义上来讲,没有文体,世界就无法被沟通。”“好的文体需有三种品质,准确、得体和优雅”(Raymond Chapman)。“文体是正确行为的语言反映,不同语境下合适的口头或书面礼仪,在合适的场合用合适的词语就是文体的定义”(Jonathan Swift)[1]

法律英语文体反映了英语的一种特殊文本形式,即使对于母语为英语的人来说,这种文体也是比较难以理解和掌握使用的。对于一个英语为母语的法律系学生也需要花很长的时间来学习阅读和书写得体的法律文书。那么对于一个既不是法律系学生也非母语是英语的人士,如何来学好法律英语呢?不如尝试从理解什么是法律英语文体开始。

3 法律英语文体

语言让人和其他动物得以区分。并且,语言的使用者和使用环境让语言变得丰富多彩。法律英语的特殊性在于它是“最古老且最正式的语言形式……”[2]

“法律话语旨在能没有歧义的定义某种行为。这就势必会导致语言发展的复杂性,对于外行人来说,就变得难以理解了。”[3]

举例来说:一句简单的 “Have an orange吃个桔子”在法律英语中就可以被解释为“I hereby give and convey to you, all and singular, my estate and interest, right, title, claim advantages of and in said orange, together with its rind, skin, juice, pulp, and pips and all rights and advantages therein and full power to bite, suck, or otherwise eat the same or give the same away with or without the rind, skin, juice, pulp and pips, anything hereinbefore or hereinafter or in anywise notwithstanding在此我给予并传递给你,只此一份基于我财产和利益,权力和应得,拥有获得和使用权的桔子,你有全部的权利来咬,吸这个桔子。或者也可以吃同样或不同品种、外皮、汁水、果肉、果核的桔子或基于相同的权利给予别人”。[4]

尽管法律语言对于外行人来说是如此困难和令人疑惑。但是由于法律和规则在我们这个社会的地位和角色,我们必须好好学习。同时,从实际的角度来看,对于中国人来说,好好学习法律英语有利于在国际贸易中获得优势或者至少能规避损失。

法律英语到底和其他文体的英语有何不同呢?法律英语的目的性是一个重要的特点。法学院的考试也反映出这一特点。例如,下面这个例子,就能形象地说明这个特点:将法学院的考试比作是杂货店的一个电脑结账机器。营业员将每一个货品放在“电子眼”上面,电子眼扫描货品,读出条码,然后带出价格。如果营业员没有把货品以合适的角度放在合适的地方,电子眼就无法进行扫描也就无法读出货品价格等信息。营业员当然可以一遍一遍地去尝试,如果需要的话,还可以手工输入货品条码。就如同电子眼,我们也需要尽力去看懂“条码”,这是学习法律英语的一个好的方法。

当我们了解了法律英语的主要目的——尽可能地用准确的语言来描述一件事情。为了避免误解,我们需要懂得语言的文体,然后在此基础上,集中注意力使用这种文体知识来进行阅读和翻译。

4 法律英语的阅读和翻译

法律语言是一门艺术的语言,是由大量技术性和特殊性的词汇构成,并且大部分词汇来自于诺尔曼法律法语。我们熟悉的词汇有appeal、arrest、assault、attorney、contract、counsel、court、crime、defendant、evidence、judge、jury、plaintiff、suit and verdict等,同时也要保持随时查法律词典的好习惯,当遇见不熟悉的词汇时,及时查阅。在很多美国法庭,开庭时还有法警的呼喊“Oyez,Oyez,Oyez!”这个词就来源于诺尔曼法语词汇,意思是“静听”。在财产法庭上,会遇见各种各样的“费用”,如fee simple absolute、fee simple conditional、fee simple defeasible、fee tail等,但是这些词并不是服务费用的意思,他们是财产权利相关术语。因此,当阅读法律英语时,我们要尽可能地熟悉这些词汇在这一领域的特殊用法[5]

一些法律英语的句型也是相对固定的。所以尽可能地多熟悉这些句型也能帮助法律英语的阅读。例如,常见的句型有:“provided that……”相当于我们平时说的“如果”的意思;“notwithunderstanding”“尽管”的意思;“save as aforesaid”是“except for”差不多意思。这里的save没有节省或储存的意思,而是“除……之外”的意思。此外,一些文件证书的阅读也是有模板可循,平时都应有意积累。

即使法律不是专业的,当想要阅读理解法律文书时,必要的基础的法律知识也是不可或缺的。所以如果可以对法律不说熟知,但是要懂法、知法、守法以及对母语法律文书认知度的提高也会一定程度提高对于英语法律文书的阅读能力。此外,当翻译法律英语时,有一句在法律界很有名的谚语:“清楚阐述的能力是在法庭的巨大能力”( Daniel Webster)。从这句话中,我们也得知,尽管法律英语的表示很复杂,但是对于在这一领域的人来说,他们本身应具备清醒的头脑,他们在说什么。这也就告诉我们翻译法律英语的技巧之一,即在翻译法律文书中,始终保持一颗清醒的头脑[6]

根深叶茂,树壮果稠。扎实的英语基本功也是翻译法律文书的重要要素之一,对词句的精确掌握,对语境的准确判断都要求翻译者有扎实的功底,对法律英语文体的熟悉以及高超翻译技巧。

参考文献

[1]Richard K. Neumann. Jr, Legal Reasoning and Legal Writing(1st ed), Citic Publishing House, 2003(04):34-35.

[2]许力生英语文体学纲要[D].北京:外语教学与研究出版社,2006.

[3]柳亚杰,余重基.法律英语的翻译策略[J].浙江树人大学学报:人文社会科学版,2008(02):108-112.

[4]刘海澄.法律英语翻译研究[J].考试周刊,2008(05):31-32.

[5]施蕾.浅析法律英语的词汇特点及其翻译[J].科技资讯,2008(07):213.

[6]周秀芝,胡雨.法律英语术语误译的对策研究[J].武汉航海职业技术学院学报,2007(03):183+164.