浅议 旅游景区解说系统的英译问题

(整期优先)网络出版时间:2020-09-29
/ 3

浅议 旅游景区解说系统的英译问题

丁克平

襄阳汽车职业技术学院,湖北 襄阳 441021

Discussion on the Translation of the Interpretation System of Tourist Attractions into English

Keping Ding

Xiangyang Automobile Vocational and Technical College, Xiangyang 441021, China

摘要:随着我国旅游业的快速发展,旅游景区解说系统也受到更多的关注,解说系统的应用对我国旅游业有着很大地促进作用。但是,在具体应用中英译问题时有发生,论文对此进行探讨。

With the rapid development of China’s tourism industry, the interpretation system of tourist attractions has also attracted more attention. The application of the interpretation system plays a great role in promoting China’s tourism industry. However, translation problems often occur in the specific application, which is discussed in this paper.

关键词:旅游景区;解说系统;英译问题

tourist attractions; interpretation system; English translation problems

【中图分类号】H315.9 【文献标志码】A 【文章编号】

1 引言

在大众消费的快速发展下,我国文化旅游蒸蒸日上,蓬勃发展,越来越多的国内外游客愿意来到拥有“五千年文明”的中国观光游览。对于想要了解中国深厚文化的外国游客来说,语言起着重要的桥梁作用,没有精确恰当的翻译,就会大大影响外国游客对景区文化的理解,从而降低他们的旅游体验、破坏他们旅游的兴致。英语作为国际通用语言,是使用人数最多的一门世界语,因此研究旅游英译成为地区外宣工作的首要任务。

2 中西文化差异及对景区解说英译的影响

众所周知,中西方文化存在较大的差异,所以说这就需要在景区的解说应用系统研究当中,注重对中西方文化差异的应用引入,我们只有进一步的了解两方文化之间所存在的具体的不同之处,才能针对不同之处进一步地采取相应的解决措施,研究相应的解说系统。中国文化注重求全圆满,较为注重个人感受与心领神会,重在意念上;而西方的大多数文化主张人物分立其较为重视个体的思维性,并且认为整体的观点只有在个体的对立当中才能进一步的存在,其反映在语言上便是重合性。两者的差异便体现出以英语为母语的西方民族和以汉语为母语的汉民族在思维上面所存在差异性,前者较为注重理性,而后者较为注重悟性,中西文化所存在最大差异便是心理文化,那么心理文化在差异上所体现的便是,汉语的形象性与英语的功能性,那么这就需要在对具体的景区进行解说过程当中,相关工作人员要对此方面的不同有进一步的掌握,要将汉语的形象性进一步的结合,让英语的功能性创造出更加符合景区实际发展情况,建立易于外国友人理解的英语系统[1]

由于中西方文化之间存在差异,这就需要在对景区的解说人员方面有更高层次的要求,我们只有通过聘请那些英语专业性强技术水平高的工作人员,运用到景区解说工作当中,才能更好的推动我国文化的进一步的推广,也可以使西方人员对中国文化有更深的了解,这对于丰富我国文化传播途径来说也是有至关重要的作用[3]

3 旅游景区解说系统中存在的英译问题

在我国众多旅游景区中,解说系统的英译水平参差不齐,东部发达地区较完善,中西部地区较弱;5A景区、4A景区的解说系统相对比较规范,3A及以下等级景区问题比较突出。

3.1 语言性翻译失误

当前我国大多数的旅游景区,在对于牌示解说过程当中所存在一个主要问题便是语言性的翻译失误,在进行解说过程当中,由于其语言性的翻译存在一定失误,这就导致翻译的句子不符合特定的文化及相应的语言表达习惯,或者是其说话的方式存在一定的不足之处等等,这种失误所产生的主要原因就是由于翻译者的技能水平存在一定的问题,并且在翻译过程当中忽视了对于译文的预期功能以及人们的理解情况。一些译文虽然说没有明显的语言性的错误,但是却并没有站在受众的角度来进行翻译,主要就是因为译文不符合英语的表达情境,中西方文化之间的差异的存在,导致违背了英语的具体的使用原则与习惯[4]

在黄鹤楼景区中梅园的英文导游词中用“plum”直接表示中文中的“梅”,但在中文中实际意思是梅花,而“plum”的意思是梅子,“plum blossom”或“wintersweet”才是梅花。而在很多地区出现了明显的景区名称直接英译,无法传递名称的深刻内涵,如古琴台直译为“Guqintai”,可以结合景点的文化内涵翻译为“Ancient Lute Pavilion”。

3.2 景区牌示解说英译存在语法问题

除了以上提到的比较大的问题,景区的牌示解说也存在一些细节方面的问题,如语法错误,也会对外国游客的理解构成障碍,下面将用两个实例进行具体说明。

例1:两汉姊妹古槐两千余年来历经更生现存第五代汉槐萌于元初至今六百余年

译文:The twin pagoda trees were planted in the eastern and western parts of the compound.One is in the civil courtyard and the other is by the Photography Museum, First planted during the Han Dynasty, these trees have grown, died and been replaced for over two thousand years.The current trees are the fifth generation, planted over 600years ago.

例2:古隆中的抱膝亭中的名词单复数错误,“knee”应为“knees”。

3.3 文化性翻译失误

因为当前我国大多数的红色旅游景区的相关解说往往存在着大量的文化信息,所以说在翻译过程当中就需要对这些文化信息进行一个简要的概括。文化性翻译失误所产生的主要原因就是由于译者对语言的规范性或者是惯例没有采取一个灵活的处理方式,进而导致各种问题的产生[5]

具体结合当前我国对于景区的各种排斥结束的发展来看,大多数的译者在翻译时忽略了对于中西方文化差异的考虑,特别是对于一些特殊词汇的文化内涵,没有进行全面的分析,进而导致于读者的困惑与不解。尤其是我国景区有众多诗词歌赋、楹联,在英文解说中很难表达,但有助于外国游客了解景区、也能增加他们的文化审美及旅游乐趣。在《中国湖北导游》(中英文)中出现不少文化性失误的,比如地名“中正亭”,得名于蒋介石,不能直接翻译为“The Middle”。西安碑林不宜译为“Forest of Steles”,翻译成“Forest of Stone Tablets”更合适。

3.4 拼写或印刷失误

在全国不少景区的标识牌甚至出现了最基础的拼写错误、大小写不分、漏译的现象。在黄鹤楼景区中《历代黄鹤楼图》的英文介绍中出现了拼写错误“proudced”正确的写法是“produced”。在黄鹤楼景区景点分布图上出现大小写不分的情况,紫薇园“Crape myrtle Garden”,正确的是“Crape Myrtle Garden”。

4 旅游景区解说系统英译问题的解决措施

4.1 景区应不断完善英译解说系统

因为目前英译解说系统当中存在的不足之处,所以说在日后工作当中,景区就要不断完善英译解说系统。在日后的工作当中,可以组成一个专业的景区翻译指导小组,进而可以对景区内的各种牌示解说,进行一个更高层次的解说工作。也可以针对其他工作人员在进行解说过程当中所存在的问题进行一定的指正,从而减少解说问题出现的频率。除此之外,景区也应当注重对英译解说建立机制体系的建立健全,加强对游客的意见与建议的收集,并针对他们的意见进行相应的整改[2]

4.2 注重导游词的翻译

导游在进行翻译过程时,要注重从旅游者的角度出发,在建设过程当中将中华的传统文化不断的进行传播推广。这就需要导游在进行翻译时就要涉猎古诗词文化,这样才能进一步地将中华的传统文化发扬光大,所以说要想在英译过程当中降低问题的出现,导游就要注重译文的通俗流畅。在其风格上,也要有别于书面语言,可以采用口语的表达形式更加贴合实际,易于近人,并且那就是过程当中也尽量减少被动语句常聚的各语句的出现,要使译文简单明了。除此之外,在进行英译过程当中,也要充分考虑到外国游客的文化背景,翻译过程当中要有意识地结合其他国家的文化发展情况,将我国的文化与其他国家相融合,切忌望文生义[6]

4.3 培养专业的英译工作人员

拥有专业性强、技术水平高的英语工作人员,对于整个旅游景区翻译工作的顺利开展来说起着事半功倍的作用,我们要注重对专业的应用工作人员的培养。那么这就要求译者不仅要具备扎实的语言功底,也要对当前我国红色旅游景区的牌示解说,有一个清晰的认识,深入了解中国革命的历史,从而可以有效地对红色文化有扎实的知识储备。我们在对工作人员的培训当中,有意识地对各国的文化及理论知识进一步地加大其灌输力度,使译者更好地将各国之间的文化相互融合,从而将翻译工作做得更加符合各地的发展情形。除此之外,译者也要充分的考虑东西方传统文化思维方式各方面的差异,在翻译时要注重翻译词汇与策略的采用,这样可以有效的架起不同文化之间的交流沟通桥梁。

参考文献

[1]陈晓东.旅游景区英语解说系统的建设与管理[D].桂林:广西师范大学,2017.

[2]许艳平.旅游景区牌示解说英译的问题与对策探析[J].教育观察(下半月),2017(05):126-127.

[3]王俊婷.景区牌示解说的英译策略——以山西省景区牌示解说英译为例[D].太原:山西大学,2015.

[4]苏亚丽.旅游文本英译的策略研究——以山西旅游文本英译为例[J].太原城市职业技术学院学报,2012(12):187.

[5]谭宗燕.目的论视角下湖北省著名旅游景点英译研究[J].考试与评价(大学英语教研版),2017(02):43-44.

[6]中国湖北导游编委会.中国湖北导游[D].武汉:武汉出版社,2002.