品味精致措辞——戴乃迭的译作《鸭巢围的夜》赏析

(整期优先)网络出版时间:2009-02-12
/ 2

品味精致措辞——戴乃迭的译作《鸭巢围的夜》赏析

杨晶

沈从文作品有着其独特的浪漫神韵,他笔下如诗如画的"湘西世界",为我们塑造了一个令人神往的理想乐土。就如《鸭巢围的夜》的译文,文章流畅,简约古朴,字里行间流露的是淡淡的爱意。作者用语精炼,文字儒雅,这对翻译来说是难度所在。严复提出翻译标准是信达雅,该标准曾遭到不少争议。不少翻译家认为,翻译的目标之一是对原文的忠实,即意义的忠实和风格的忠实。原文不雅,译文亦不能雅。英国翻译理论家泰特勒(AlexanderF.Tytler)认为,译者一定要牢牢抓住原作的“神”,用地道的译语表达出来,而不能机械地模仿。在这一方面,翻译家戴乃迭做得非常出色。由于其母语是英语,加之与杨宪益的讨论学习,在翻译时表现出来的对语言的运用,尤其是对词语的运用,独到而精确,显得游刃有余。

例1:天气真冷,在寒气中一切都仿佛结了冰。便是空气,也像快要冻结的样子。

译:Itwasbitterlycold.Inthatglacialatmosphereeverythingseemsturnedtoice,theairitselfasifonthepointoffreezing.

译者词汇丰富,且选词精准。在文章开头,为表达出作者“落了一阵子雪……天气真冷……空气快要结冰的样子”的寒冷气氛,译者用了“bitterlycold”,“glacialatmosphere”,“onthepointoffreezing”等表达,让读者真切体会到刺骨的寒冷,甚至比原文更生动。

例2:沿岸除了某一处有片岨宜于驳船以外,其余地方全是黛色如屋的大岩石。

译:Apartfromasuitablebeach,thebankwasamassofblackbouldersthesizeofhouses.

“沿岸某一处有片岨宜于驳船”译作“asuitablebeach”,“全是…的大岩石”用“mass”一词概括,直截了当,言简意赅。在翻译“岩石”一词时,译者并没有采用我们惯用的“rock”,而用了“boulder”,因为此处岩石位于岸边,常年经水冲刷表面变得光滑,用巨大的砾石解释更为恰当。译者用了“boulder”足见其用此的准确和考究。

戴在描绘水手们艰难的生活条件时,力求选词的精巧和创新性。如“常年与流水斗争的水手”,译者翻译作“theboatmenwhograppledyearinyearoutwiththecurrent”。“斗争”一词多用作“struggle”或“fight”,但究其细微区别,“struggle”意为“tomovewithdifficulty”;“fight”单纯指“战斗”或“斗争”,倒也适用,却略显单薄,而“grapple”意思是“toholdsomeonewhilefightingwiththem”,不仅意义准确,且更能体现艰苦卓绝的工作条件和水手们坚韧不拔的精神。随后说到疲劳和寂寞“一律解除”,译者用了“shakeoff”言简意赅,尺寸把握火候拿捏都很到位。后文中在翻译水手们“三碗五碗把腹中填满”时,用了“wolfdown”,形象地描绘出水手们狼吞虎咽的样子。随后,被子的“又湿又冷”及“硬”分别译作“clammy”和“stiff”;把身体“钻进”棉被用“burrowinto”,都可见译者对词语选择的挑剔以及在此过程中的反复斟酌。

戴乃迭在翻译表达感官的语句,如听觉视觉感觉等,用词尤为精辟。中国诗词翻译大家许渊冲先生认为,翻译本身也是一种创作。戴乃迭的翻译就体现了这一点。例3:…刚钻头敲打着沿岸的大石头,发出好听的声音

译:…thesteeltipsofthepuntingpolesclickingmelodiouslyontherocks.

译文中“clickingmelodiously”,让读者仿佛听见了丁丁当当的悦耳声音,比原文“发出好听的声音”更生动形象。

类似的,文末“哗的把菜蔬倒进菜锅里去”译作“friedinpanofsizzlingoil”,“sizzling”这一拟声词把菜入锅时的声音形象表现出来。在翻译竹子的“翠色逼人”时,戴用了“anenchantingemerald”.不是简单的绿色“green”或青色“cyan”,而是有色有形的“emerald”,翡翠绿,祖母绿,更鲜明地绘出了竹子的颜色。在翻译“天空微明”时用的是“faintlyglimmeringsky”。中文中简单的“微明”二字,译作英文时光影交错,宛如身临其境。

此外,在句子或语义层次连接时,译者会很自然地插入几个词,使承接了上下文,使句子语义连贯,且读起来通顺自然,琅琅上口。如文章中部的“nowthat”,“well”,“yet”等。而且,译者很少重复用词,即使同样是表达因果关系,她也不重复使用“because”,“so”。连词的多样化也使得译文摆脱古板,显得活泼。

译者对英语词汇深刻的理解和非凡的驾驭能力使其翻译作品熠熠生辉,经久不衰。文中每一个词都让觉得恰到好处,不仅爆出了作品的原汁原味,而且充分体现了体现了作品中的自由和谐与纯净恬美的意境,是信达雅的完美结合。