简介:“动词+他/它+数量词(名词)”结构属于何种构式一直是学术界争论的话题之一。本文以替换分析的方法,以四个句子为基本,分别用程度副词如“狠狠地”、“上”、“个”以及由它们组合产生的词组替换掉结构中的“他/它”,探究“动词+他/它+数量词(名词)”构式的性质。结果表明以上替换词(词组)与“他/它”的作用相当,都表情感的抒发;“动词+他/它+数量词(名词)”归属于“动词+数量词(名词)”大范畴下,“动词+他/它+数量词(名词)”、“动词+上+数量词(名词)”、“动词+个+数量词(名词)”属于平行子范畴,属于主观量构式;替换分析也表明“动词+他/它”已变成黏着结构,只是相当于动词的作用而已,因此“动词+他/它+数量词(名词)”应属于动补宾结构,换句话说即单宾构式,而非双宾构式。
简介:学界以往的先行研究大多只提及动词完成体"动词+完"或"动词+光"在语法上的某些限制条件,尚未注意到"动词+完"和"动词+光"在语义和语用上的异同点。文章在先行研究的基础上,从分析动词的不同种类入手,分两个层面,分析了二者的异同和原因。首先,分析了"动词+完"和"动词+光"在语义上的异同及其导致此种异同出现的原因;其次,从不同种类动词的角度分析了导致"动词+完"和"动词+光"产生异同的制约因素。总之,"动词+完"和"动词+光"作为动词的完成体都可以表示动作的终止,二者在语义和语用上既有相同点又存在着差异,而对于二者之间的差异和导致差异产生的原因,学界尤其应当给予足够重视。
简介:文章选取笔者一首完整的英语诗歌文本,进行自译、他译与机译的翻译实验,通过细致的文本分析与比较,发现:一、自译的特殊性首先体现在选材,选什么进行自译完全取决于自译者,他译和机译都没有这样的自由;二、自译的特殊性主要在理解环节,有着天然的优势,不易产生误解,可以更快更好地完成理解过程,节约时间,他译则在理解环节耗时较多,且往往产生误解,进而导致误译,机译最快,但误译更加明显,不合逻辑、不合情理之处更多;三、决定自译质量的因素主要是表达,而表达主要受自译者的翻译观影响,决定他译质量的因素主要是理解,而理解主要受他译者的外语水平限制,机译不存在理解环节,没有语境观念,译作完全由语料决定。